[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの数年間に渡って信頼できる取引ができたことは、私も嬉しく思っています。 これからも今までどおり取引を継続することを望んでいます。 手数料を8%に変...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

croppopによる依頼 2018/04/10 00:07:06 閲覧 1632回
残り時間: 終了

あなたの数年間に渡って信頼できる取引ができたことは、私も嬉しく思っています。
これからも今までどおり取引を継続することを望んでいます。

手数料を8%に変更する件ですが、あなたのアイデアに同意しますので
進めてください。私が計算したところ、下記の請求合計金額になりますが、
確認していただけますか?ご納得頂けますでしょうか?
私のアカウントで入金が確認でき次第、商品を発送します。

ZEN MARKET, BYYEEのようなサイトを作り、運営することは、




kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 00:17:12に投稿されました

I am also happy I have been able to do transactions that you can rely on over many years. I wish that we can continue to do transactions in the future as we have been doing.
About the matter of changing the commission fee to 8%, I agree with your idea therefore please proceed. When I calculated it became the below total billable amount but can you check?
Can you give us a discount?
Once I can confirm the amount has come into my account I will send the items.

Creating and running a site like ZEN MARKET, BYYEE is
kamitoki
kamitoki- 約6年前
Can you give us a discount? -> Can you give us your consent?
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 00:20:09に投稿されました
I am also very glad that I have dene reliable businesses with you over the past few years.
I hope to continuously deal with you in the future.

As for the change of handling charge to 8%, I agree to your idea.
Please proceed with it.
Having calculated it by myself, I assume the total invoice amount should be as follows.
Can you please confirm it?
Do you agree to it?
As soon as I receive your payment in my account, I will ship the item.
I believe it is very difficult to make and run websites such as ZEN MARKET or BYYEE, although I am not familiar with it and can not say for sure.





manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 00:12:07に投稿されました
I am also pleased to be able to trust and deal with you for a number of years.
I hope that we can continue to deal as usual going forward.

With regard to the issue of changing the commission fee to 8%, I am in agreement with your idea so please proceed as suggested. As per my calculation, the total claim amount will be as below but can you please check it again? Do you accept this figure?
Once I confirm the receipt of the payment in my account, I will send the product.

Making websites like ZEN MARKET and BYYEE and managing them
croppopさんはこの翻訳を気に入りました

その事に私が精通しているわけではないので、はっきり分かりませんが大変難かし事と思います。

私はプログラミングやシステム構築ができないので100%外部に依存することになり、資金と交渉する為の知識が必要になってきます。

資金面ですが以下のサイトで他者が同じような事を考えシステム構築の仕事を依頼しています。
5万から10万円で提案が2件集まってますが、実際は更に費用が必要だと思いますし
システムを維持する為のランニングコストも考えないといけません。
しかし、不可能なことではありません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 00:30:57に投稿されました
There is no reason I would be well-versed in that so I may not know it well but I think it's extremely difficult.
I can't do programming or system structures so we come to outsource it 100% and it becomes necessary to have the capital and knowledge in order to negotiate.
Capital-wise, I have thought as other peopke have and have requested jobs on system framework from the below site.

I have collected 2 proposals for 50,000 to 100,000 yen but actually I think it will require more expenses, we have to think of running costs to maintain the system.
However, it is not an impossible thing to do.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 00:17:20に投稿されました
I am not an expert in that matter and don't know for sure so I think that it is a very difficult thing.

I can't do programming or system construction so I am relying entirely on external vendors. It has become necessary to have the knowledge in order to deal with capital negotiations.

Although I have budget constraints, I would like you to think about creating a system similar to others just like the following website.
I have received two proposals with a budget range of JPY 50,000 to JPY 100,000 but I think it will cost more in practice.
I also have to think about the running costs to maintain the system.
However, this is not something impossible.
croppopさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。