[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は、送料込み$でいかがでしょうか?今回は商品代金を私のPayPal口座へ振り込んでいただけますか?振込先アドレスはこちらです(アドレス)。もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kimshigeによる依頼 2018/04/09 23:28:26 閲覧 2288回
残り時間: 終了

こちらの商品は、送料込み$でいかがでしょうか?今回は商品代金を私のPayPal口座へ振り込んでいただけますか?振込先アドレスはこちらです(アドレス)。もし伝票に記載する商品の価格などに、ご要望があれば教えてください。また送り先の住所は、いつも送っている住所でいいですか?スリーブに破れがあります。スリーブの角に打痕があります。OBIに折り目が付いています。ライナーノーツは経年による黄ばみがあります。レコードには小さな傷が数か所あります。写真をご確認いただき購入をご検討下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 23:39:18に投稿されました
I would offer you this item for $ including shipping charge. This time, can you please transfer the item price to my Paypal account? Die address is ( ). If you have any specific request about item prices to be shown in the receipt, please let me know. Also, should I send the item to your usual shipping address? On the sleeve, there is a tear and also, a dent at the corner. OBI has a crease. The liner notes have yellow stain due to aging. On the record, there are a couple of tiny scratches. Please see the pictures and consider a purchase.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 23:38:16に投稿されました
How about $ for this item including shipping charge? Will you make payment for the amount of item to my PayPal account this time? My account address is as follows (address). Please let me know if you have any request for the price of item etc to be written on the slip. Also, will you confirm that the delivery address is as usual? There is damage on the sleeve. There is dent on the corner of the sleeve. OBI has folded trace. There is yellow stain on the liner notes due to aging. There are several small scratches on the record. Please check the photo before you consider purchasing it.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 23:43:42に投稿されました
For this product, how do you feel about the amount $ which includes the delivery fee? This time, can you transfer the payment for the product to my PayPal account. As for the forwarding address, it will be (address). If you have any requests such as wanting to indicate the price of the product on the payment slip, please let me know. In addition, for the delivery address, is it fine to use the address which we had been using all the time? There is a tear in the sleeve. The corner of the sleeve has a dent. There is a crease on the OBI. There is a yellow tint on the liner notes over time. There are a number of small scratches on the record. Please confirm by looking at the photo before considering whether to purchase this.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

レコードを購入してくれたお客様へのメールですが、あまりフォーマルにならなくて大丈夫です。失礼のない位でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。