[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は、送料込み$でいかがでしょうか?今回は商品代金を私のPayPal口座へ振り込んでいただけますか?振込先アドレスはこちらです(アドレス)。もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kimshigeによる依頼 2018/04/09 23:28:26 閲覧 2402回
残り時間: 終了

こちらの商品は、送料込み$でいかがでしょうか?今回は商品代金を私のPayPal口座へ振り込んでいただけますか?振込先アドレスはこちらです(アドレス)。もし伝票に記載する商品の価格などに、ご要望があれば教えてください。また送り先の住所は、いつも送っている住所でいいですか?スリーブに破れがあります。スリーブの角に打痕があります。OBIに折り目が付いています。ライナーノーツは経年による黄ばみがあります。レコードには小さな傷が数か所あります。写真をご確認いただき購入をご検討下さい。

I would offer you this item for $ including shipping charge. This time, can you please transfer the item price to my Paypal account? Die address is ( ). If you have any specific request about item prices to be shown in the receipt, please let me know. Also, should I send the item to your usual shipping address? On the sleeve, there is a tear and also, a dent at the corner. OBI has a crease. The liner notes have yellow stain due to aging. On the record, there are a couple of tiny scratches. Please see the pictures and consider a purchase.

クライアント

備考

レコードを購入してくれたお客様へのメールですが、あまりフォーマルにならなくて大丈夫です。失礼のない位でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。