[Translation from Japanese to English ] Thank you for the catalog you gave me at the German trade show. I called Tana...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , 20171101 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by marom1 at 07 Apr 2018 at 14:45 1278 views
Time left: Finished

ドイツのトレードショウでカタログを頂きありがとうございました。
トムさんに教えて頂いた、日本の代理人の田中さん電話をかけましたがコール音のみで留守電にならず、つながりませんでした。
問合せのメールも送りましたが返事はありません。田中さんは私に商品を売る気はないようです。ショウでお話ししたように、直接あなたの会社から商品を購入させて頂きたいです。最初の注文をファイルにしてメールに添付します。支払はカード又はペイパルを希望します。送料を含めた見積もりの返事を御願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2018 at 15:10
Thank you for the catalog you gave me at the German trade show. I called Tanaka, the Japanese representative that Tom told me about, but I only heard the phone ringing without going to the answering machine and my calls didn't go through. I sent an inquiry email but there was no reply. it seems that Tanaka isn't interested in selling merchandise to me. Just like what we talked about during the show, I would like to be allowed to buy directly from your company. I made a file of my initial order which I am attaching. I'd like payment to be by credit card or PayPal. Please reply with a quotation which includes shipping charges.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 6 years ago
早々に翻訳して頂きましてありがとうございました。早速送信させて頂きました。自分ではなかなか文章が作れないので、大変助かりました。
20171101
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2018 at 15:21
Thank you for giving me the catalog at the trade show in Germany.
I called the Japanese agent Mr.Tanaka whom you told me, but it was only the answering machine which answered, so I couldn't reach him.
I also sent an email to him, but I haven't gotten the reply yet. Probably he is not thinking to sell the product to me. As we spoke at the show, I'd like to purchase from your company. I'm attaching the file of my first order to this email, and I'd like to pay by card or Paypal. Please send me a reply with an estimate including the shipping cost.

Client

Additional info

イギリスのメーカーの男性営業マネージャーへのメールです。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime