[Translation from English to Japanese ] Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC] The Infogr...

This requests contains 866 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , haru ) .

Requested by naokey at 27 Oct 2011 at 06:55 1393 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:11
オグルヴィの2011年中国で「ソーシャルメディアに相当するもの」[インフォグラフィック]

インフォグラフィック・オブ・ザ・デイはアジアとテクノロジーの世界からの重要なストーリーを視覚的に解説する。

オグルヴィのアジアパシフィック部門は最近「中国でソーシャルメディアに相当するもの」のチャートを再公表した。オグルヴィグループが前回このグラフィックを公開した時と変わった点で最も注目すべきは、SNS/マイクロブロギングの部分にある。2つのWeibo(SinaとTencent)が両方の分類にまたがっている。

この図表は非常にしっかりしたものだと思うが、私たちはここにソーシャルゲームを追加したら良いのではないかと思う。しかし、ジンガのような会社に対して中国は答えを持っているのか?いや、まだないだろう。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 13:24
Ogilvyの「ソーシャルメディアイクィブァレント」2011年中国 [インフォグラフィック]

Infographic of the Dayのシリーズはアジアと技術界の重要な話題をビジュアル的に表現している。

Ogilvyのアジア太平洋部門は、最近「チャイナソーシャルメディアイクィブァレント」チャートを再び公表した。このグループが、前回このグラフィックを発表して以来の最も顕著な変化のうちの一つが、SNS/ミニブログ部門で、微博(新浪と腾讯)のいくつかが両部門にまたがっている。

私が思うに、そのグラフィックはなかなか素晴らしいもので、唯一、付け加えるように提言されているのはソーシャルゲームである。しかし、ここで、Zyngaのような企業に中国語の答えがあるか?どのみち、まだない。
Original Text / English Copy

Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.

To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:11
オグルヴィのチャートはブログポストに投稿するのは少し難しい。だから私たちは皆さんがもう少しよく見えるように、拡大可能にした。また、こちらでも戦略的イメージを見ることができる。

詳しくは、アジアデジタルマップにお立ち寄りいただきたい。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 14:05
Ogilvyの図はブログ投稿に当てはめるのが少し難しいので、より接近できるように拡大縮小ができるようにした。あるいは静的全体図をここで見ることがでる。

もっと、より詳細に知るために、Asia Digital Mapを訪問してください。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/china-social-media/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime