[フランス語から日本語への翻訳依頼] 支払い方法の更新後、注文が有効になったか否かはどうすればわかるのでしょうか? 過去2回同様の購入に望んでいない状態に陥ったのでまた同じトラブルには陥...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cerise さん naoko_ferre さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 22分 です。

setoyamaによる依頼 2018/03/31 21:09:45 閲覧 3115回
残り時間: 終了

Comment je peux savoir si après la mise à jour de mon moyen de paiement ma commade a étée validée ou non ?
Je ne voudrai pas comme ça été le cas par le passé me retrouver avec 2 fois le même achat sans que je le veuille.
j'(ai une autre question, si nquelqu'un me prête sa CB pour effectuer un achat et qu'il ne souhaite pas que sa CB soit enregistré chez Amazone comment je fait pour payer avec une telle carte sans l'enregistrer?
Merci de répondre.

cerise
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/04/01 00:38:12に投稿されました
支払い方法の更新後、注文が有効になったか否かはどうすればわかるのでしょうか?

過去2回同様の購入に望んでいない状態に陥ったのでまた同じトラブルには陥りたくありません。

また、別の質問があります、もし誰かが私の支払いにカードを貸してくれたとして私がカードを登録しないで支払っているようにその人がカード情報を登録したくない場合は?

お返事宜しくお願い致します・
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
cerise
cerise- 約6年前
3番めの文章は文が不完全ですが誰かのカード情報を使って支払った後、その跡(カード番号や有効期限等)が残らないようにすることが出来るかどうか尋ねているようです。ご自分では支払いの直後、登録カードを消去しているようです。
setoyama
setoyama- 約6年前
ご親切な翻訳と助言、ありがとうございました!こんなのはプラットフォームに聞いてほしいですね!
cerise
cerise- 約6年前
メッセージ有難うございます。確か支払った後すぐカードを消去出来るはずですね。これはどこのamazonでも同じと思います。
naoko_ferre
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/04/01 17:31:49に投稿されました
支払い方法を変更した後に、注文が確定されたかどうか確認するにはどのようにしたら良いのでしょうか?
以前にあった同様のケースでは、私の希望に反して同じ商品を2回も購入するはめになり、今回はそのようなことを避けたいと願っています。
別の質問ですが、もし誰かからクレジットカードを貸してもらって購入するとして、そのカード情報をAmazonに登録せずに支払うことは可能でしょうか?
お返事をお待ちしています。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
naoko_ferre
naoko_ferre- 約6年前
既に翻訳されていたことに気づかず、訳文を投稿してしまいました。申し訳ありません。何かの参考になりましたら幸いです。いずれにせよ、Amazon支払いシステムに対しての質問で、キャンセル希望ではないようですね。
setoyama
setoyama- 約6年前
いえ、light翻訳はお二人の翻訳者の訳を依頼者が比較できるようになってますのでありがたいです。
何にしても、キャンセル依頼でもなく私の対応が必要な質問でもなく安心しました笑
ありがとうございました!
naoko_ferre
naoko_ferre- 約6年前
お返事ありがとうございました。仏文ではsetoyama様からの回答待ちのようですので、念のために、お客様に「Amazonに直接質問してください(Merci de contacter directement le service client d'Amazon)」のようなメッセージを送ってみてはいかがでしょうか?
setoyama
setoyama- 約6年前
はい、翻訳結果をいただいてすぐ英語で「私はわからん、amazonに聞いてちょ」を仏語に訳して返しました。仏語を読む時も同じように英語に翻訳してから読んでるんですがこれはわかりづらかったですね!笑
naoko_ferre
naoko_ferre- 約6年前
早速のお返事ありがとうございます。既にご回答済みということで、安心いたしました。
この仏文、どちらかというと綴りのミスがあったり文法が正しくない口語のようですので、英訳から和訳というのも難しいでしょうね。お役に立てて幸いです。
setoyama
setoyama- 約6年前
フランスも移民さんが多いので、自分が無理して使うカタコト英語みたいになってるのかもしれません。ともかくそんなムチャなフランス語でもこういうサービスのおかげで人の修正が入った翻訳がいただけるのでホントありがたいです。お世話になりました!

クライアント

備考

amazonでの注文直後に顧客から来たメッセージです。キャンセルしたいのかな?と思いますが良くわかりません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。