Comment je peux savoir si après la mise à jour de mon moyen de paiement ma commade a étée validée ou non ?
Je ne voudrai pas comme ça été le cas par le passé me retrouver avec 2 fois le même achat sans que je le veuille.
j'(ai une autre question, si nquelqu'un me prête sa CB pour effectuer un achat et qu'il ne souhaite pas que sa CB soit enregistré chez Amazone comment je fait pour payer avec une telle carte sans l'enregistrer?
Merci de répondre.
以前にあった同様のケースでは、私の希望に反して同じ商品を2回も購入するはめになり、今回はそのようなことを避けたいと願っています。
別の質問ですが、もし誰かからクレジットカードを貸してもらって購入するとして、そのカード情報をAmazonに登録せずに支払うことは可能でしょうか?
お返事をお待ちしています。
既に翻訳されていたことに気づかず、訳文を投稿してしまいました。申し訳ありません。何かの参考になりましたら幸いです。いずれにせよ、Amazon支払いシステムに対しての質問で、キャンセル希望ではないようですね。
いえ、light翻訳はお二人の翻訳者の訳を依頼者が比較できるようになってますのでありがたいです。
何にしても、キャンセル依頼でもなく私の対応が必要な質問でもなく安心しました笑
ありがとうございました!
お返事ありがとうございました。仏文ではsetoyama様からの回答待ちのようですので、念のために、お客様に「Amazonに直接質問してください(Merci de contacter directement le service client d'Amazon)」のようなメッセージを送ってみてはいかがでしょうか?
はい、翻訳結果をいただいてすぐ英語で「私はわからん、amazonに聞いてちょ」を仏語に訳して返しました。仏語を読む時も同じように英語に翻訳してから読んでるんですがこれはわかりづらかったですね!笑
早速のお返事ありがとうございます。既にご回答済みということで、安心いたしました。
この仏文、どちらかというと綴りのミスがあったり文法が正しくない口語のようですので、英訳から和訳というのも難しいでしょうね。お役に立てて幸いです。
フランスも移民さんが多いので、自分が無理して使うカタコト英語みたいになってるのかもしれません。ともかくそんなムチャなフランス語でもこういうサービスのおかげで人の修正が入った翻訳がいただけるのでホントありがたいです。お世話になりました!
3番めの文章は文が不完全ですが誰かのカード情報を使って支払った後、その跡(カード番号や有効期限等)が残らないようにすることが出来るかどうか尋ねているようです。ご自分では支払いの直後、登録カードを消去しているようです。
ご親切な翻訳と助言、ありがとうございました!こんなのはプラットフォームに聞いてほしいですね!
メッセージ有難うございます。確か支払った後すぐカードを消去出来るはずですね。これはどこのamazonでも同じと思います。