[日本語から英語への翻訳依頼] 手づくりの伝統手法にこだわる一ノ藏は、年間の出荷数量はおよそ160万本(1.8L瓶換算)しかつくっていない。生産設備の強化する一方で、現在も変わらず主に4...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん lgs_tr1 さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 19:04:59 閲覧 1178回
残り時間: 終了

手づくりの伝統手法にこだわる一ノ藏は、年間の出荷数量はおよそ160万本(1.8L瓶換算)しかつくっていない。生産設備の強化する一方で、現在も変わらず主に42名の杜氏が中心となって酒造りを行っており、彼らは一滴一滴を自分たちで把握できる範囲にとどめなければならないと考えているからである。この酒を味見した人は誰もが感嘆の声を上げる。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:42:33に投稿されました
Ichi-no-kura which is strict about traditional techniques for handmade products, Makes and ships only around 1.6 million bottles in a year (1.8liter bottles). On one hand they reinforce production facilities, on the other hand they make wine unchanged until now, centering mainly on 42 chief brewers.
It is because they must know every single drop. Anybody who has sampled their wine will raise their voice in wonder.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
lgs_tr1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 20:14:18に投稿されました
Ichinokura Brewery Co., Ltd. is producing only circa 1.6 million bottles(converted into 1.8litter bottle), outputted into the market, per annum. The company is focusing on traditional hand-made method of brewing. Mainly, 42 toji, sake making people, are taking center stage in brewing sake even now as same as in old time. That is because they believe they must limit the production to the range they can keep sake's quality drop by drop. Whoever acclaims this sake once tastes it.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
lgs_tr1
lgs_tr1- 6年以上前
どういたしまして❗ お役に立てれば幸いです。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:45:25に投稿されました
Ichinokura which insists on the traditional handmade method, produces only 1.6 million bottles (based on a bottle of 1.8 litres) annually. While enhancing its production facilities, the manufacturing of the sake is still handled mainly by the 42 chief brewers who control each step of the process to ensure the quality of each and every drop. Anyone who has tasted this sake will be gasping in admiration.
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年以上前
どういたしまして。またよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。