[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late reply. With regard to paying by Paypal, please use...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , setsuko-atarashi , tsugumi293 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by skater_kita at 28 Mar 2018 at 17:51 1297 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

ペイパルでのお支払に関しまして、次のメールアドレスとお使いいただき、20カナダドルをお支払ください。

×××@×××

ご入金が確認でき次第、商品を発送させていただきます。


また、同送させいただいた商品はご連絡が遅くなってしまったお詫びの商品です。

よろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 17:55
I apologize for the late reply.
With regard to paying by Paypal, please use the following email address and pay 20 Canadian dollars.
×××@×××
Once I have confirmed the money has come in I will ship the product.
Also, please allow me to send another product with it as my apology for the late reply.
skater_kita likes this translation
kamitoki
kamitoki- over 6 years ago
Hoping for your kindness.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 17:55
I am sorry for this late contact.
As for PayPal payment, please use the following mail address and pay 20 Canadian dollars.

xxx@xxx

As soon as your payment is checked, we will ship the item.

Also, the enclosed item is for a token of our apology for late reply.

Thank you.
skater_kita likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 17:57
I am sorry to be late in contacting you.
Regarding payment via PayPal, please use the following email address and pay 20 Canadian dollars.
xxx@xxx
After checking receipt of money, I will send the item.
The item I sent together is the one that I was late in contacting you as an apology.
Thank you very much.

skater_kita likes this translation
tsugumi293
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 17:55
I apologize for the late reply.

Regarding your payment through PayPal, could you use the email address below and make your payment for $20 CAD?

xxx@xxx

We will ship your item as soon as your payment is made.

As an apology for the late reply, we will be sending you a small item with your ordered item.

Thank you.
skater_kita likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime