[Translation from Japanese to English ] 1. When I look back my 10 years of assignment period, automobile development ...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , yellowtail , yave999 , yusukeoriori1001 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by maiwoo at 22 Mar 2018 at 19:45 1762 views
Time left: Finished

①任期中の10年間を振り返ってみますと、自動車開発は大きな転換期を迎え、当社を取り巻く事業環境は大きく変化しましたが、自動運転技術の開発やハイブリッド自動車の開発など、大きな成果を上げることもできました。
②MOU案を確かに受領しました。関係部署に展開して検討を進めます。検討には少し時間を要するかもしれませんが、改めてご連絡します。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 20:10
1. When I look back my 10 years of assignment period, automobile development has gone through a turning point and also the business environment surrounding my company changed drastically. However, we could make big achievements such as the development of automated driving technology and the hybrid cars.
2. I have duly received the draft MOU. I will share with relevant departments and do the evaluation. It may take a while to evaluate but we will come back to you later.
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 20:09
1,Looking back on the decade during the my term, although vehicle development had been at a serious turning point and business environment around our company had been changed, there has been good result, development of self driving technology, hybrid electric vehicle, and so on.
2,I certainly received a MOU proposal. We're going to discuss with a department which is connected it. it might take few time for the discussion, I'll be in touch with you again.
yave999
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 20:13
① I look back on my term of office for 10 years, while the development of cars faced turnaround and the business environment around my company was changed in a very dramatic way, We achieved great results at the development of self-driving technology, hybrid vehicle, and so on.
②We certainly received MOU plan, so We spread it to relevant department. It is going to take a little time, but we'll let you know how it goes as soon as I find out.
yusukeoriori1001
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 20:13
1Reflecting the ten years during my tenure, the vehicle development has reached big turning point, and the environment that surrounds our company has changed drastically, however we were able to achieve results in the developments of self-driving technologies and hybrid vehicles and so on.

2We surely recieved the MOU plan. We will start discussing after rerelevant posts. It may take some time. We will contact you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime