Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We also understand that it is us who should be compromising in the first plac...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , kenny-falcon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aronchan at 22 Mar 2018 at 16:37 1702 views
Time left: Finished

また本来歩み寄るべきなのは私たちであると心得ていますが、この問題を解決する為にはあなたの助けも必要です。
もしかしたら文化の違いの問題があったかもしれません。
しかしインターナショナルスクールで働く職員として、文化の違いを受け入れないことは出来ません。
今後、この学校が更なる発展を目指す為に、お互い協力していきたいと思っています。
私の考えに賛同してもらえることを願っています。

kenny-falcon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:45
We also understand that it is us who should be compromising in the first place, but we also need your support to resolve this issue.
We might have had a cultural issue.
However, as an employee at an international school, we must accept cultural differences.
I would like to work with you in order to achieve further development of this school.
I hope you support my ideas.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:51
Also we understand we must approach you from our side generally, but to make this issue solved, we need your help.
Perhaps, there may be a culture difference.
However, as a staff working at the International School, we must accept culture difference.
In the future, to make this school develop, we would like to work together.
I wish you agree with my idea.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:52
I understand that we should compromise basically, but your help needs to solve this issue.
There might be the culture difference between us.
However, as staff working at international school, we can not do anything unless we accept the difference.
I would like to cooperate with you for further development of this school in the future.
I hope you will agree with my idea.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime