Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 校長(あなた)も、日本部の職員もお互いが「学校を良くしよう」、「学生の為に」と思って一生懸命努力しているからこそおこった誤解でしょう。 まずこの誤解を解き...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん fkotobuki さん tranthuyngan_888 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aronchanによる依頼 2018/03/22 16:36:08 閲覧 1271回
残り時間: 終了

校長(あなた)も、日本部の職員もお互いが「学校を良くしよう」、「学生の為に」と思って一生懸命努力しているからこそおこった誤解でしょう。
まずこの誤解を解きませんか?
例えば、卒業式の歌について。
校長(あなた)は伝統とルールに則り、曲の変更を提案しました。
これはアイデアとしては良いでしょう。
一方、日本部の職員たちは、大好きな子どもたちの門出をお祝いする為にみんなでアイデアを出しあい、卒業式の最高の演出を考えました。しかし「この曲は替えて下さい」と言われてしまいました。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:42:58に投稿されました
Both the principle (You) and staff of Japanese section are making efforts to improve the school and for students, and this is why this misunderstanding occurred.
Why don't we solve this misunderstanding first?
For instance, regarding a song at a graduation ceremony.
You made a proposal to change the song in accordance with traditions and rules.
This is good as an idea.
On the other hand, staff of Japanese section put ideas out to celebrate beloved students' graduation and created the best performance at the ceremony. But they were told that "please change the song."
fkotobuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:53:45に投稿されました
Perhaps the misunderstanding occurred because principal (you) and the Japan club members both thought to "make the school better" and also "for the students' sake".
Shall we first clear up the misunderstanding?
For instance, let us consider the graduation ceremony song.
Principal (you), in wanting to conform to traditions and rules, suggested a song change.
This may have been good as an idea.
On the other hand, the Japan club members wanted for everyone to brainstorm the song idea for the sake of putting on the very best performance to celebrate the new beginning for the beloved children. But, they were asked to change the song choice.
tranthuyngan_888
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:45:08に投稿されました
It is a misunderstanding that occurred only because both the principal (you) and the staff of the Japanese department are trying theire best "to make the school a better place" and "for the purpose of students".
Why not solve this misunderstanding first?
For example, about the song of the graduation ceremony.
The principal (you) suggested changing songs according to tradition and rules.
This may be a good idea.
Meanwhile, the staff of the Japanese Department thought that to celebrate the graduation of their lovely children they should think of ideas toghether. But they was told to "Change the song."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。