翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ ベトナム語 / 0 Reviews / 2018/03/22 16:45:08

tranthuyngan_888
tranthuyngan_888 50 I'm a Vietnamese girl who loves Japan...
日本語

校長(あなた)も、日本部の職員もお互いが「学校を良くしよう」、「学生の為に」と思って一生懸命努力しているからこそおこった誤解でしょう。
まずこの誤解を解きませんか?
例えば、卒業式の歌について。
校長(あなた)は伝統とルールに則り、曲の変更を提案しました。
これはアイデアとしては良いでしょう。
一方、日本部の職員たちは、大好きな子どもたちの門出をお祝いする為にみんなでアイデアを出しあい、卒業式の最高の演出を考えました。しかし「この曲は替えて下さい」と言われてしまいました。

英語

It is a misunderstanding that occurred only because both the principal (you) and the staff of the Japanese department are trying theire best "to make the school a better place" and "for the purpose of students".
Why not solve this misunderstanding first?
For example, about the song of the graduation ceremony.
The principal (you) suggested changing songs according to tradition and rules.
This may be a good idea.
Meanwhile, the staff of the Japanese Department thought that to celebrate the graduation of their lovely children they should think of ideas toghether. But they was told to "Change the song."

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません