翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/03/22 16:53:45

日本語

校長(あなた)も、日本部の職員もお互いが「学校を良くしよう」、「学生の為に」と思って一生懸命努力しているからこそおこった誤解でしょう。
まずこの誤解を解きませんか?
例えば、卒業式の歌について。
校長(あなた)は伝統とルールに則り、曲の変更を提案しました。
これはアイデアとしては良いでしょう。
一方、日本部の職員たちは、大好きな子どもたちの門出をお祝いする為にみんなでアイデアを出しあい、卒業式の最高の演出を考えました。しかし「この曲は替えて下さい」と言われてしまいました。

英語

Perhaps the misunderstanding occurred because principal (you) and the Japan club members both thought to "make the school better" and also "for the students' sake".
Shall we first clear up the misunderstanding?
For instance, let us consider the graduation ceremony song.
Principal (you), in wanting to conform to traditions and rules, suggested a song change.
This may have been good as an idea.
On the other hand, the Japan club members wanted for everyone to brainstorm the song idea for the sake of putting on the very best performance to celebrate the new beginning for the beloved children. But, they were asked to change the song choice.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません