Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have received another update regarding the work that needs to be completed...

This requests contains 364 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , mayumits , mako_kyoto ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 18 Mar 2018 at 10:49 2928 views
Time left: Finished

We have received another update regarding the work that needs to be completed in your stack. The service team will be temporarily covering the holes in your apartment by the end of today. On Monday, the plumber will be back to replace the source of the leak. After that, we'll be able to update you on the drywall repairs that will need to be completed next week.

mako_kyoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2018 at 11:03
あなたの煙突の修繕に必要な作業について、新しい情報を入手しましたので、お知らせいたします。作業チームは今日中に、あなたのアパートに開いている穴を一時的にカバーをする予定です。月曜日には配管業者が再度来て、漏れが起こっている個所を交換します。それが終わった後、来週の石壁の修理作業について、またお知らせいたします。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2018 at 11:07
お客様の排気筒について、必要とされる作業についての情報を受け取りました。サービスチームが本日中にお客様のアパートの穴を一時的に塞ぐ作業をいたします。そして月曜日に、配管業者が水漏れの原因となっている個所の交換いたします。その後、来週中に完了させる必要がある乾式壁の作業ついては、それ以降に新たな状況をお伝えできるかと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2018 at 11:05
煙突の作業に関しまたアップデートを入手しました。サービスチームは本日中に一時的に貴方のアパートの穴をふさぐ作業を終了します。月曜日に配管工が漏れの原因箇所の交換に戻ります。その後、来週中に完成が必要な、ドライウォールの修繕についてアップデートをご報告ができると存じます。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
kohashi- over 6 years ago
句読点追記しました。失礼しました。
煙突の作業に関し、またアップデートを入手しました。サービスチームは本日中に、一時的に貴方のアパートの穴をふさぐ作業を終了します。月曜日に配管工が、漏れの原因箇所の交換に戻ります。その後、来週中に完成が必要な、ドライウォールの修繕についてアップデートをご報告ができると存じます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2018 at 11:10
あなたの保管庫の修理作業に関して新たに情報を受け取りました。サービス会社が本日中にはあなたの住むアパート内の穴を一時的に塞ぐことになっています。月曜には漏れの原因となっている箇所を交換しに、配管工が出向きます。その後、乾式の壁の修理を行える予定です。この作業は来週には完了させる必要があります。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 6 years ago
すみません 保管庫ではなく、煙突に修正させていただきます

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime