[Translation from Japanese to English ] Hi, I've made a payment for ●. Please ship them with the quickest shipping me...

This requests contains 143 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( translatorie , kei_k , ayamari ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kusakabe at 26 Oct 2011 at 10:58 1312 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

●の決済を済ませたから確認して、なるべく早く到着する方法で発送してほしい。

それとイーベイを通さずに直接取引をしてもらうことは可能か?
そうすれば手数料分が安くなりお互いに得をする。

私はあなたと継続して取引がしたい。

また大きく購入を検討している。

●●は■■ドルまで安くすることはできますか?

kei_k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2011 at 11:22
Hi, I've made a payment for ●. Please ship them with the quickest shipping method.

By the way, could I deal directly with you without using Ebay system. That would cost less for both of us.

I would like to continue business with you.

Besides, I'm considering to purchase from you more widely. Could you give me a discount for ●● to ■■ dollars?
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2011 at 11:21
I have made payment for ●, so please check that and ship them as soon as possible.

I wondered if you could have direct dealings with me not on e-Bay.
It would produce a win-win situation due to the less fee.

I would like to continue business relations with you.

I am considering a large purchase again.

Could you discount ●● to $■■
translatorie
translatorie- over 12 years ago
最後の文に?を付け忘れました。
正)Could you discount ●● to $■■?
です。失礼致しました。
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2011 at 11:09
Please finish the settlement of ● and send it out by a fast method as soon as possible.
May I deal with it directly without using e-buy?
If it is possible, I think the procedure fee will become cheaper.
I want to keep on doing business with you.
I am considering to purchase more.
Can you reduce the price of ●● by ■■ dollars?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime