[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の古都・京都の春夏秋冬・四季折々の風景をハイクオリティの画像でご紹介! 有名スポットから街角の風景まで京都散歩をお楽しみください。 厳選した25枚...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lyunuyayo さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

gingakoboによる依頼 2011/10/26 10:23:36 閲覧 3421回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本の古都・京都の春夏秋冬・四季折々の風景をハイクオリティの画像でご紹介!
有名スポットから街角の風景まで京都散歩をお楽しみください。
厳選した25枚を収録。お気に入りの画像を壁紙としてご利用ください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 10:39:10に投稿されました
Enjoy the select scenery from four seasons in Kyoto, former capital of Japan, in high quality images!
We prepared a variety of images from famous sights to street scenes.
Pick your favorite out of carefully selected 25 images and turn it into your desktop background.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 10:48:40に投稿されました
Introducing the landscape of four seasons in Kyoto, a Japanese ancient city, by the high quality image!
Please enjoy walking in Kyoto from the famous spot to the scene of the street corner.
It is recorded wel-selected 25 images. Please use a favorite image as wall paper.
gingakobo
gingakobo- 12年以上前
今回は内容がマッチしませんでした。次回お願いします。
ayamari
ayamari- 12年以上前
失礼しましが、あなたの翻訳は本当にいいと思いますけど。。。
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 10:37:29に投稿されました
These are high quality images introducing seasonal scenery of four season (Spring, Summer, Fall, and Winter) of the ancient city, Kyoto, Japan!
Please enjoy walking from the celebrity spot to the scenery of the street corner of Kyoto.
25 pieces that selected carefully are recorded. Please use a favorite image as desktop wallpaper.
★★☆☆☆ 2.0/1
gingakobo
gingakobo- 12年以上前
今回は内容がマッチしませんでした。次回お願いします。
ayamari
ayamari- 12年以上前
詳しく指摘してください。@gingakobo
ausgc
ausgc- 12年以上前
まず、「seasonal scenery of four season」は、受験を受ける以上に不自然です。
また、「four season」といえば春夏秋冬以外にないのでカッコ内の説明は要りませんし、そもそも秋は「Autumn」と訳すのが普通でしょう。更に、「four」は複数ですから「seasons」になります。これは失礼ながら中学英語レベルの常識です。「celebrity spot」とは芸能人や(i.e. セレブ)その情報が集まる場所の俗称です。・・・などなど、残念ながら訂正しているときりがありません。
ayamari
ayamari- 12年以上前
あなたと関係がないみたいです!!!!!!@ausgc

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。