[Translation from Japanese to English ] I suppose that ○○ used A when its housing is damaged. Therefore, I suggest t...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , yave999 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takatoshi at 10 Mar 2018 at 19:19 1041 views
Time left: Finished

恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。
ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?

また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。

図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。
また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。

サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の
3回でサンプルを取っています。

n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2018 at 19:39
I suppose that ○○ used A when its housing is damaged.
Therefore, I suggest that assembling A without fixing the damage is one of the ways. How do you think about it?

In addition, the plug bolt was flattened from the beginning.

I pointed the parts which have flaws in the diagram, so please confirm.
Additionally, I will send the photograph of the damaged parts.

As for the time of sampling, we have sampled three times: directly after poising the extruder, when pouring 50 kilograms, and when pouring 100 kilograms.
yave999
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2018 at 19:52
I think A may be used with housing being scratched by ○○ corporation.
Therefore, we can assemble without restoring scratch, it is one of ways, How is it?

Also, The screwhread of plug bolt was broken at the beginning.

We show where wrong is on a plan, please confirm it.
Also, We'll attach the photo of parts being scratched to this email.

Regarding when we take samples, it is three times in total as extruding machine is steady, 50 kilo is dashed, and 50 kilo is dashed.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2018 at 19:34
I think that perhaps ◯◯ company used A with the housing scratched.
So, it is one way to assemble A without correcting scratches, but what do you want to do?

Also, the plug bolt was in a state of being broken from the beginning.

I wrote the place where there was a problem in the drawing, so please check it.
In addition, we will send you the picture of the parts with scratches.

Regarding the timing of sampling, I will take samples in three times as follows;
immediately after stabilization of the extruder, at the time when 50 Kg flowed, and when 100 kg was flowed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime