Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 0 Reviews / 10 Mar 2018 at 19:34
恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。
ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?
また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。
図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。
また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。
サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の
3回でサンプルを取っています。
I think that perhaps ◯◯ company used A with the housing scratched.
So, it is one way to assemble A without correcting scratches, but what do you want to do?
Also, the plug bolt was in a state of being broken from the beginning.
I wrote the place where there was a problem in the drawing, so please check it.
In addition, we will send you the picture of the parts with scratches.
Regarding the timing of sampling, I will take samples in three times as follows;
immediately after stabilization of the extruder, at the time when 50 Kg flowed, and when 100 kg was flowed.