Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 10 Mar 2018 at 19:34

[deleted user]
[deleted user] 44 はじめまして。 普段は、都内のIT企業でエンジニアとして働いています。 ...
Japanese

恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。
ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?

また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。

図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。
また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。

サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の
3回でサンプルを取っています。

English

I think that perhaps ◯◯ company used A with the housing scratched.
So, it is one way to assemble A without correcting scratches, but what do you want to do?

Also, the plug bolt was in a state of being broken from the beginning.

I wrote the place where there was a problem in the drawing, so please check it.
In addition, we will send you the picture of the parts with scratches.

Regarding the timing of sampling, I will take samples in three times as follows;
immediately after stabilization of the extruder, at the time when 50 Kg flowed, and when 100 kg was flowed.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.