Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 10 Mar 2018 at 19:52

yave999
yave999 50
Japanese

恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。
ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?

また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。

図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。
また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。

サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の
3回でサンプルを取っています。

English

I think A may be used with housing being scratched by ○○ corporation.
Therefore, we can assemble without restoring scratch, it is one of ways, How is it?

Also, The screwhread of plug bolt was broken at the beginning.

We show where wrong is on a plan, please confirm it.
Also, We'll attach the photo of parts being scratched to this email.

Regarding when we take samples, it is three times in total as extruding machine is steady, 50 kilo is dashed, and 50 kilo is dashed.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.