[Translation from Japanese to English ] We are sorry but we are not clear of what you would like us to change the pro...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , yave999 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 09 Mar 2018 at 12:01 1414 views
Time left: Finished

我々の提案のどこを直してほしいのかが、申し訳ございませんが、よくわかりません。
お手数ですが、弊社図面に訂正してほしい点を記載いただけないでしょうか。

我々の提案は圧力容器ですが、添付いただいた貴社図面も圧力容器に見えます。

今週日曜日は台北に着いてから、Aさんと少し街を散策してから台南に向かおうと考えております。
とりあえず、台北着き次第、電話します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2018 at 12:07
We are sorry but we are not clear of what you would like us to change the proposals.
We are sorry to trouble you but could you please write the points you would like us to correct on our plan?

Our proposals are pressure containers, what your attacked looks as a pressure container.

After arriving to Taipei this Sunday, we will stroll with A and go to Tainan.
Any way, we will call you up on our arrival to Taipei.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2018 at 12:06
I hate to say, but I do not understand what part of our suggestion you want us to correct.
I do not want to ask you, but would you list a place where you want us to correct in the drawing of our company?

We suggest a container of pressure, and we see that the drawing of your company you attached is also the container of pressure.

After arriving in Taipei on Sunday this week, I am thinking of walking around the city a little with A and go to Tainan.
I will call you as soon as I arrive in Taipei.
yave999
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2018 at 12:17
We'are sorry - we don't know where do you want us to modify.
I appreciate that If you could specify the adjusting point you say on the design drawing.

Our suggestion is a pressure vessel, but your corporation's drawing also look like it.

We'll arrive at Taipei and go to Tainan after going out into city with A.
First of all, I'll call you after arriving at Taipei.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime