[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 残念ながら、この時計は残り2つしかありません。 こちらの商品は、日本への送料込みで450ユーロで提供できます。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は akari さん kirschbluete さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 9分 です。

ayaringoによる依頼 2011/10/25 23:09:33 閲覧 1685回
残り時間: 終了
原文 / ドイツ語 コピー

vielen Dank für Ihre Anfrage.
Leider haben wir nur noch 2 dieser Uhren.
Diese könnte ich Ihnen für 450 Euro,inkl. Versand nach Japan, anbieten.
Ich könnte Ihnen eine PayPal-Rechnung schicken. Das müßte dann
funktionieren.
Haben Sie Interesse?

akari
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 23:14:32に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。
残念ながら、この時計は残り2つしかありません。
こちらの商品は、日本への送料込みで450ユーロで提供できます。
PayPalでのお支払いをご案内できます。この方法ならばうまくいくと思います。
いかがなさいますか?
kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 23:41:20に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。
あいにく時計は、わずか2個のみになります。
これらは込みで450ユーロにできます。日本への発送は承ります。
ペイパルの請求書を送付いたしましょう。これは役に立つはずですが。
いかが致しましょうか?
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 08:18:56に投稿されました
お問い合わせいただき大変ありがとうございます。
残念ながら、この時計はわずか2つしかございません。
これらを日本まで送料を含めて450ユーロで提供いたします。
PeyPalの請求書を送ることができます。これは有効でなければなりません。
ご購入されますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。