[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ごめんなさい。スカイプ通知設定してなかったので見落としていました。 今クロネコヤマト、佐川急便、日通、DHL FEDEXで見積もりをとってるところです。 ...

This requests contains 375 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( raidou , challin , yuyahui ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by magiclash at 08 Mar 2018 at 16:23 2623 views
Time left: Finished

ごめんなさい。スカイプ通知設定してなかったので見落としていました。
今クロネコヤマト、佐川急便、日通、DHL FEDEXで見積もりをとってるところです。
安くするには一個のダンボールに100個ぐらいの商品を入れて一箱いくらで成田まで
持ってきて、成田で各お客様の家に100件分ばらばらにして配送する方法だと安いかなという
話をしてます。集荷は一週間に2回ぐらいが理想ですね。
一回の荷物は100個ぐらいだと思います。
こんさいにー通関という方法です。うちの原田が専門で彼女がやってくれてます。


yuyahui
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Mar 2018 at 16:45
非常抱歉,因為SKYPE通知沒有設定到,所以漏看了。
現在我正在和黑貓宅急便、佐川宅急便、日通、DHL、FEDEX尋求報價中。
現在在討論說如果要便宜一點的話,可以把100個左右的商品放到一個紙箱內,再拿到成田,由成田分裝成100份送到各個客戶的家中。
我覺得每個禮拜來收貨2次是最適合的。
每次的商品約為100個左右吧。
這被稱為收件人通關的方式。
我們公司的原田小姐是專門的,由她負責處理這些事。
raidou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Mar 2018 at 16:53
很抱歉。由於沒有設定Skype的提示短訊所以我沒有看到您的訊息。
現在我正在向黑貓、佐川急便、日通、DHL、FEDEX詢價。
我們正在討論一個紙箱中約能裝入100個商品,這樣的1箱運到成田,
再從成田將100個商品拆分配送到顧客的家中的形式可能是最便宜的方法。每周2次收件是比較理想的呢。
每次收件約100個左右。
混載是通關最好的方法。我司的原田是專門從事這一塊的。
challin
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Mar 2018 at 16:59
對不起,由於我們並沒有在Skype設定通知顯示設定,所以漏看了您的信息。
我們現在正在向黑貓,佐川急便,日通,DHL,FEDEX索取報價單。
目前最低价的方式是把100個商品放進一個箱子裏,再把箱子拿到成田,在成田分裝商品,並郵寄給各個顧客。
最理想的方式是一星期進行2次以上的作業。每一次分裝100個商品。
這通關方式是我們公司的原田的專業領域,她能幫忙實行。

日本で聞いたところクロネコヤマトの国際メール便は現在取り扱いを辞めたといってます。
これが一番安い。
よかったらこれクロネコヤマトに49元の国際メール便再開してくれないか聞いてくれると
うれしい。
後2週間ぐらいで配送会社決まると思う。そしたらパッキングどうするか決めましょう。

yuyahui
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Mar 2018 at 16:51
我在日本聽說黑貓現在不處理國際航空便了。
這是最便宜的方法。
如果可以的話希望您可以幫我問問黑貓,49元的國際航空便可以恢復處理嗎?
我想再2個禮拜左右後就要決定運送公司了。到時再決定包裝如何處理吧。
raidou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Mar 2018 at 16:55
我在日本聽説黑貓宅急便的國際郵件服務現在已經沒有了。
這是最便宜的。
如果可以的話您能夠詢問下黑貓宅急便的49元國際郵件服務是否能夠再開呢。
我認爲大概還需2周時間能夠決定郵寄公司。然後我們再一起決定如何包裝吧。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime