Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Report: Half of iDevices Are Jailbroken in China Innovation Works portfoli...

This requests contains 1519 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , ayamari ) and was completed in 10 hours 21 minutes .

Requested by naokey at 25 Oct 2011 at 23:09 1315 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Report: Half of iDevices Are Jailbroken in China

Innovation Works portfolio company UMeng which helps app developers gathering up app usage statistics released its latest report on iOS usage in China. According to the report, as of late July of this year iPhone 4 commands 84% of all iDevices while iOS 4.3 becomes the dominant version with a drastic increase from 0.5% to 69.3% in 7 months.
Some highlights:

・ iPad2 grows rapidly to 59.8% share in all iPads.
・iOS 4.3 hits mainstream from 0.5% to 69.3%. New iOS the mainstream iOS version,increased from 0.5% to 69.3% among 7 months. New iOS update easily outruns older version in a month after launch.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 00:02
レポート:デバイスの半分が、中国でジェイルブレイクされている。

アプリデベロッパーがアプリの利用分析を収集するのを助けるInnovation Works投資先企業のUMengは、中国においてのiOS利用の最新のレポートをリリースした。そのレポートによると、今年の7月の終わりの時点で、iPhone 4は全てのデバイスの84%を占めており、iOS 4.3は7カ月で0.5%から69.3%への強烈な増加とともに、最も支配的なバージョンとなっている。

・iPad2は全てのiPadにおいての59.8%へと急速に増加した。
・iOS4.3は0.5%から69.3%へと主流へと躍進している。主流のiOSである新しいiOSは、7カ月間で0.5%から69.3%へと増加した。新しいiOSのアップデートは、ローンチから1か月で古いバージョンを簡単に追い抜いている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 04:21
報告:中国の i-デバイスの半数がジェイルブレイク仕様

Innovation Works 発の代表的な企業で、アプリの開発社がアプリ使用統計の収集を行う際にサポートをする UMeng は、中国での iOS 使用パターンに関する最新の報告書を発表した。報告書によると、 今年7月末時点で、iPhone 4 は、全ての i-デバイス(機器)のうち84%を占めており、うち iOS 4.3 においては、独占的なバージョンとなっており、前回の0.5% から今回7ヵ月後には 69.3% という著しい飛躍を遂げている。

ハイライト点:

・iPad 2 は、著しい成長を遂げており、iPad 全体の 59.8% を占めている。
・iOS 4.3 は、0.5% から 69.3% へと成長し、主流バージョンとなった。新たに 主流 iOS バージョンとなった iOS は、0.5% から 69.3% へ7ヶ月で成長。新たな iOS のアップデートは、リリースから1ヶ月で旧バージョンをはるかにしのぐ成長を遂げた。

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 09:23
報告:中国でiDevicesの半数が牢破り

アプリケーション開発者がアプリケーションの使用統計を集めることを助けているイノベーションワークスポートフォリオ企業のUMengは、中国でのiOSの使用についての最新報告を発表した。その報告によると、今年の7月後半では、iPhone4がすべてのインターネット機器の84%をしめ、一方でiOS4.3が7ヶ月で0.5%から69.3%というすさまじい伸びを見せ、優勢となりました。
ハイライト:

・iPad2はすべてのiPadのなかで59.8%のシェアへと急速に増加した。
・iOS4.3は0.5%から69.3%へと主流に躍り出た。新iOSはiOSの主流のバージョンで、0.5%から69.3%へ7ヶ月の間で増加した。新iOSは始動の1ヶ月後には簡単に古いバージョンを負かしてしまった。
Original Text / English Copy

・With some similarities to Android penetration, Guangdong、Beijing、Shanghai、Zhejiang、Jiangsu remains a stronghold of iDevices, combined commands 50.5% of iOS devices market.
・1 out of 8 or 9 people in Beijing owns an iPhone.
・When it comes to app usage, iPhone users are not that different from Android guys. During weekdays, business, travel, information and news apps are among the top-used categories. While at the weekend game, photo, music, social and lifestyle apps rule.
・People use biz, travel, news app between 8 – 10 AM, while play games, consume entertainment contents between 5 – 9 PM. iPhones are mainly used during daytime (7 AM – 5 PM), while iPad are more active in the night (6 PM – 11 PM).

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 00:13
・Androidの浸透へのいくつかの類似と共に、Guangdong、Beijing、Shanghai、Zhenjiang、Jiangsuはiデバイスの拠点として留まり、合わせてiOSデバイス市場の50.5%を占める。
・Beijingの8から9人に一人は、iPhoneを所有している。
・アプリの利用において、iPhoneユーザーはAndroidユーザーとそれほど変わらない。仕事、旅行、情報、ニュースアプリは、平日によく利用されるカテゴリーである。週末は、ゲーム、写真、音楽、ソーシャル、ライフスタイルアプリが主流である。
・人々はビジネス、旅行、ニュースアプリを朝8-10時の間に利用し、ゲームやエンターテイメントに時間を費やすのは午後5-9時の間である。iPhoneは主に日中(朝7時から午後5時)に使用され、iPadは夜間(午後6時から午後11時)により使用されている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 04:30
・Android の勢力伸長パターンと類似しており、広東、北京、上海、浙江、江蘇 が、i-デバイスの主要拠点でい続けており、全て合わせると iOS デバイス市場の 50.5%を占める。
・北京に住むおよそ8~9名に1名が iPhone を使用している。
・アプリ使用に関しては、iPhone ユーザーは、Android ユーザーとさほど変わらない。平日は、ビジネス、旅行、情報、そしてニュースアプリが頻繁に利用されるアプリのカテゴリとなっている。そして週末は、ゲーム、写真、音楽、ソーシャル、そしてライフスタイルアプリが同リストを占める。
・人々は、ビジネス、旅行、ニュースアプリを、午前8~9時の間に使用し、ゲームやエンターテイメントコンテンツに費やす時間は、午後5~9時の間となっている。iPhone は、主に日中に使用されることが多く(午前7時~午後5時)、iPad は、夜に使用度が集中している(午後6から11時)。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 09:30
・アンドロイド、の浸透ど同様に、、Beijing、Shanghai、Zhejiang、Jiangsuはインターネット機器の一大拠点となっており、iOS機器市場の50.5%となっている。
・北京の8~9人に1人はiPhoneを持っている。
・アプリケーション使用となると、iPhoneのユーザーはアンドロイドユーザーをそれほど変わらない。平日、ビジネス・トラベルの情報とニュースのアプリは使用頻度の高いカテゴリーに入っている。
・ビジネス、トラベル、ニュースのアプリを使うのは午前8~9時で、ゲームをしたりエンターテインメントのコンテンツは午後5~9が多い。iPhoneは主に日中(午前7時~午後5時)でiPadは夜(午後6時~11時)の使用率が高い。
Original Text / English Copy

・Jailbroken devices grew from 34.6% to 51.0% during Q2, aided by numerous iPhone 4 that spread over China.
・25% of users use an app only once before trashing it.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 00:17
・ジェイるブレイクデバイスは、第2四半期の間に34.6%から51.0%に成長し、中国全土に広がるたくさんのiPhone4によって促進されている。
・25%のユーザーは、アプリを利用するのはたった1度きりである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 04:34
・ジェイルブレイクされたデバイスの普及率は、第2四半期には、34.6% から 51.0% になっており、これは中国で拡販された iPhone 4 が原因と言える。
・ユーザーの 25% は、削除前にアプリを一度しか使用していないことが判明。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 09:30
ジェル・ブレーク装置はQ2の間に34.6%から51.0%に増大した、多数のiPhone 4で助けらて中国でスプレッドした。
・25%のユーザーは、それを投棄する前に、一度だけアプリを使用する。
★★☆☆☆ 2.0/1
ausgc
ausgc- about 13 years ago
「ジェル・ブレーク」という単語は正しくありません。また、Q2もちゃんと日本語訳がありますよ。「多数のiPhone 4で助けらて」という日本語も正しくありませんよね。あまりにも間違えが多すぎます。もう少し丁寧に翻訳されたほうがいいと思います。
ayamari
ayamari- about 13 years ago
あなたの評価がいらない!!@ausgc
ayamari
ayamari- about 13 years ago
私をフォローしないでください!あなたの評価はいらない!@ausgc
ausgc
ausgc- about 13 years ago
失礼しました。気分を害されたようであればお詫びします。フォローも解除させていただきました。
その上で注意させていただきますが、ガイド(www.conyac.cc/help/what_is_conyac?locale=en)はお読みになりましたでしょうか?こちらに「ONLY register languages you are competent with 」と明記されております。失礼ながら、貴方の英語・日本語力はcompetentと評価できるに至らないと思われます。数十円のお小遣い稼ぎと開き直ってしまえばそれまでですが、一翻訳者としてある程度は依頼者の方に誠意を払うことも必要かと思います。
ayamari
ayamari- about 13 years ago
私はできるだけ依頼者の方を助けています。外国人として、私の英語などは上手ではないことが分かっている、今一生懸命に努力している、こんなに努力している時に、「bad」と評価されたら、女の子として、心は本当に痛いです、自分の努力は人に認められないから。あなたのいろいろ指摘は、本当にありがとう、でも、私の考えを理解してお願いします。@ausgc
ausgc
ausgc- about 13 years ago
@ayamari 重ね重ね、お詫び申し上げます。では、お節介ながらその努力が実るよう、最後にアドバイスを。まず外国語、特に日本語は単語単位ではなく、文節単位で訳さないと意味が食い違う事が多いです。直訳せずに、実際に訳した文章が他のサイトや文献で使われているか調べてみて下さい。次に、今回のQ2の様に業界で使われている略語などは専門用語のサイトを検索すれば見つかります。お金がかかっているのは分かりますが、焦らず丁寧に翻訳することが人に認められる、信用を得る事お近道になります。頑張って下さい。コメント欄を汚してしまったこと、依頼者のNaokeyさんにもご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/10/15/report-half-of-idevices-are-jailbroken-in-china/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime