Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日程を1日間違えて連絡していたようです。 (日にちが1日ずつずれています。) 〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。 私は16...
翻訳依頼文
日程を1日間違えて連絡していたようです。
(日にちが1日ずつずれています。)
〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。
私は16:00の便で日本へ帰る予定です。
今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、
あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の
出張の予定を立てました。
B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。
来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。
(日にちが1日ずつずれています。)
〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。
私は16:00の便で日本へ帰る予定です。
今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、
あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の
出張の予定を立てました。
B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。
来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。
Ir seems that I contacted the schedule was informed one day mistaken.
(The date slipped each one day.)
As XX has another matter on March 13 in the afternoon, he/she will go home by the flight in the morning.
I am going back to Japan by the 16:00 flight.
As I thought that the main theme was the meeting (technical transfer) with A Company this time, I there was not enough time to the schedule very much, but I adjusted XX's schedule, and I planned the business trip this time.
I would like to ask the arrangement of the meeting with B Company at the next visiting.
I think that I will have an opportunity of a business trip next month again, so please let me talk to you about the schedule.
(The date slipped each one day.)
As XX has another matter on March 13 in the afternoon, he/she will go home by the flight in the morning.
I am going back to Japan by the 16:00 flight.
As I thought that the main theme was the meeting (technical transfer) with A Company this time, I there was not enough time to the schedule very much, but I adjusted XX's schedule, and I planned the business trip this time.
I would like to ask the arrangement of the meeting with B Company at the next visiting.
I think that I will have an opportunity of a business trip next month again, so please let me talk to you about the schedule.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 14分