[日本語から英語への翻訳依頼] 日程を1日間違えて連絡していたようです。 (日にちが1日ずつずれています。) 〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。 私は16...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん amo659103 さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/05 19:20:35 閲覧 3713回
残り時間: 終了

日程を1日間違えて連絡していたようです。
(日にちが1日ずつずれています。)

〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。
私は16:00の便で日本へ帰る予定です。

今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、
あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の
出張の予定を立てました。

B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。
来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。

Ir seems that I contacted the schedule was informed one day mistaken.
(The date slipped each one day.)

As XX has another matter on March 13 in the afternoon, he/she will go home by the flight in the morning.
I am going back to Japan by the 16:00 flight.

As I thought that the main theme was the meeting (technical transfer) with A Company this time, I there was not enough time to the schedule very much, but I adjusted XX's schedule, and I planned the business trip this time.

I would like to ask the arrangement of the meeting with B Company at the next visiting.
I think that I will have an opportunity of a business trip next month again, so please let me talk to you about the schedule.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。