ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
追跡調査によるとブラジルには既に到着しているようです。
日本郵便には調査依頼を出しましたが日本からの調査には時間がかかります。
そちらでもブラジルポストに問い合わせをしていただけませんか。
トラッキングナンバーは@@@@です。
よろしくお願いいたします。
私はブラジルサイズのことは詳しくありません。
貴方が必要とするUSサイズもしくは日本サイズで知らせてください。
サイズが合わないシューズは下記の住所に送ってください。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/03/05 11:22:58に投稿されました
Desculpe pelo transtorno.
Segundo o rastreamento o produto já se encontra no Brasil.
Eu solicitei aos correios do Japão uma verificação, mas a verificação via Japão leva tempo.
Seria possível solicitar uma verificação aos correios do Brasil também?
O número de rastreamento é :@@@@.
Conto com a sua colaboração.
Eu não conheço muito bem os tamanhos do Brasil.
Informe o tamanho que deseja usando tamanhos do E.U.A ou do Japão.
Envie os sapatos que naõ se ajustarem para o endereço abaixo.
Conto com a sua colaboração.
Segundo o rastreamento o produto já se encontra no Brasil.
Eu solicitei aos correios do Japão uma verificação, mas a verificação via Japão leva tempo.
Seria possível solicitar uma verificação aos correios do Brasil também?
O número de rastreamento é :@@@@.
Conto com a sua colaboração.
Eu não conheço muito bem os tamanhos do Brasil.
Informe o tamanho que deseja usando tamanhos do E.U.A ou do Japão.
Envie os sapatos que naõ se ajustarem para o endereço abaixo.
Conto com a sua colaboração.
評価
50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/03/05 11:29:42に投稿されました
Desculca pelo inconveniente.
De acordo com a investigacao do rastramento, ja chegou no Brasil.
Foi solicitado ao correio a ainvestigacao, porem a investigacao feita pelo Japao leva tempo.
Sera que o senhor, poderia investigar no correio do Brasil tambem?
O número de rastreamento é @@ @ @.
Por gentileza
De acordo com a investigacao do rastramento, ja chegou no Brasil.
Foi solicitado ao correio a ainvestigacao, porem a investigacao feita pelo Japao leva tempo.
Sera que o senhor, poderia investigar no correio do Brasil tambem?
O número de rastreamento é @@ @ @.
Por gentileza