Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。 追跡調査によるとブラジルには既に到着しているようです。 日本郵便には調査依頼を出しましたが日本からの調査には時...
翻訳依頼文
ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
追跡調査によるとブラジルには既に到着しているようです。
日本郵便には調査依頼を出しましたが日本からの調査には時間がかかります。
そちらでもブラジルポストに問い合わせをしていただけませんか。
トラッキングナンバーは@@@@です。
よろしくお願いいたします。
私はブラジルサイズのことは詳しくありません。
貴方が必要とするUSサイズもしくは日本サイズで知らせてください。
サイズが合わないシューズは下記の住所に送ってください。
よろしくお願いいたします。
追跡調査によるとブラジルには既に到着しているようです。
日本郵便には調査依頼を出しましたが日本からの調査には時間がかかります。
そちらでもブラジルポストに問い合わせをしていただけませんか。
トラッキングナンバーは@@@@です。
よろしくお願いいたします。
私はブラジルサイズのことは詳しくありません。
貴方が必要とするUSサイズもしくは日本サイズで知らせてください。
サイズが合わないシューズは下記の住所に送ってください。
よろしくお願いいたします。
lucassantana
さんによる翻訳
Desculpe pelo transtorno.
Segundo o rastreamento o produto já se encontra no Brasil.
Eu solicitei aos correios do Japão uma verificação, mas a verificação via Japão leva tempo.
Seria possível solicitar uma verificação aos correios do Brasil também?
O número de rastreamento é :@@@@.
Conto com a sua colaboração.
Eu não conheço muito bem os tamanhos do Brasil.
Informe o tamanho que deseja usando tamanhos do E.U.A ou do Japão.
Envie os sapatos que naõ se ajustarem para o endereço abaixo.
Conto com a sua colaboração.
Segundo o rastreamento o produto já se encontra no Brasil.
Eu solicitei aos correios do Japão uma verificação, mas a verificação via Japão leva tempo.
Seria possível solicitar uma verificação aos correios do Brasil também?
O número de rastreamento é :@@@@.
Conto com a sua colaboração.
Eu não conheço muito bem os tamanhos do Brasil.
Informe o tamanho que deseja usando tamanhos do E.U.A ou do Japão.
Envie os sapatos que naõ se ajustarem para o endereço abaixo.
Conto com a sua colaboração.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
lucassantana
Starter