Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。 追跡調査によるとブラジルには既に到着しているようです。 日本郵便には調査依頼を出しましたが日本からの調査には時...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は lucassantana さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

afayk604による依頼 2018/03/05 10:59:42 閲覧 2459回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
追跡調査によるとブラジルには既に到着しているようです。
日本郵便には調査依頼を出しましたが日本からの調査には時間がかかります。
そちらでもブラジルポストに問い合わせをしていただけませんか。
トラッキングナンバーは@@@@です。
よろしくお願いいたします。

私はブラジルサイズのことは詳しくありません。
貴方が必要とするUSサイズもしくは日本サイズで知らせてください。
サイズが合わないシューズは下記の住所に送ってください。
よろしくお願いいたします。

lucassantana
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/03/05 11:22:58に投稿されました
Desculpe pelo transtorno.
Segundo o rastreamento o produto já se encontra no Brasil.
Eu solicitei aos correios do Japão uma verificação, mas a verificação via Japão leva tempo.
Seria possível solicitar uma verificação aos correios do Brasil também?
O número de rastreamento é :@@@@.
Conto com a sua colaboração.

Eu não conheço muito bem os tamanhos do Brasil.
Informe o tamanho que deseja usando tamanhos do E.U.A ou do Japão.
Envie os sapatos que naõ se ajustarem para o endereço abaixo.
Conto com a sua colaboração.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/03/05 11:29:42に投稿されました
Desculca pelo inconveniente.
De acordo com a investigacao do rastramento, ja chegou no Brasil.
Foi solicitado ao correio a ainvestigacao, porem a investigacao feita pelo Japao leva tempo.
Sera que o senhor, poderia investigar no correio do Brasil tambem?
O número de rastreamento é @@ @ @.
Por gentileza

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。