Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。 返品返金対応させて頂きます。 一番安いい航空便でアイテムを送り返して頂けますか。 返品送料知らせて頂ければ此方...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は hayame さん yt112358 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 17分 です。

afayk604による依頼 2018/03/04 10:19:26 閲覧 2443回
残り時間: 終了

ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。
返品返金対応させて頂きます。
一番安いい航空便でアイテムを送り返して頂けますか。
返品送料知らせて頂ければ此方で負担させて頂きます。
アイテムが到着次第返金させて頂きます。
よろしくお願いいたします。

hayame
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/03/04 13:10:08に投稿されました
Peço desculpas pelo transtorno.
Irei proceder com a devolução do produto e estorno do pagamento.
Poderia fazer a devolução do produto pelo envio aéreo mais barato?
Informando o valor do envio irei arcar com os custos.
Farei o estorno do valor logo que receber o produto de volta.
Fico à sua disposição.
yt112358
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/03/04 22:36:15に投稿されました
Peço perdão pelo negocio.
Logo vamos fazer um reembolso para você.
Poderia devoivir o produto para nós por correio aerio mais barato, por favor?
Quando você me avisar a frete, vamos reembolso incluindo essa frete.
Depois de nós recebrmos o item devolvido, vamos adiantar o processo.
Atenciosamente,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。