[Translation from Japanese to English ] THnk you for letting me know you are back from holiday. It was very helpfu...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , chaohsinyi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 26 Feb 2018 at 12:05 1115 views
Time left: Finished

休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。

前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。
急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。
(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)


そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、
次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?


それではまた頑張りましょう!

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2018 at 12:12
THnk you for letting me know you are back from holiday.

It was very helpful of you to let me know the examples of Korean patent by previous mail.
As the sales is increasing ao much, I considered The F company would take some actions soon.
(In fact, we had done business with Mr. Henrik of F company on the product B.)

I would like to change to FOB or EXW of shipping soon after ordering next 2000 pcs, is it possible for you?

Then, let's do our best!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2018 at 12:10
Thank you for telling me that you returned from your vacation.

I was so happy that your notified me an example of patent of South Korea in the last email.
As sales is increasing drastically, I thought that F was going to take some action soon.
(Actually I carried out business about an item called B with Mr.Henrik of F.)

I can send by FOB or EXW by sea soon.
But after placing an order by 2000 pieces next time, may I change it by sea?

Why don't we work hard as usual?
chaohsinyi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2018 at 12:19
Thank you for letting me know that you have come back to work from your holiday.

In the last mail, you have told me about the patent case, which is very helpful.
Because of the quickly increasing earning, I think that maybe company F is about to have some action.
(In fact, I had transaction about product B with Mr.Henrik from company F before.)

Although using EXW is good, it is about to do FOB by sea shipping,
After ordering the next 2000 pieces, is it Ok if we change it into sea shipping?

Then let's do our best!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime