Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 26 Feb 2018 at 12:10
Japanese
休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。
前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。
急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。
(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)
そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、
次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?
それではまた頑張りましょう!
English
Thank you for telling me that you returned from your vacation.
I was so happy that your notified me an example of patent of South Korea in the last email.
As sales is increasing drastically, I thought that F was going to take some action soon.
(Actually I carried out business about an item called B with Mr.Henrik of F.)
I can send by FOB or EXW by sea soon.
But after placing an order by 2000 pieces next time, may I change it by sea?
Why don't we work hard as usual?