Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I looked up the specifications for the previous order, but it appears that th...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , karekora ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takatoshi at 20 Feb 2018 at 17:54 1003 views
Time left: Finished

以前のオーダーの仕様について調べたのですが、作業要領書には250L2本を溶接して500Lにすると記載があるようです。以前は溶接無しとのことでしたが、以前の製品の写真はございますでしょうか?

また、遅くなりまして申し訳ございませんが、サンプルの手配ができました。送り先の情報をご連絡下さい。

Aの納期については、まずPOをいただき、承認図面の作成し、貴社で承認をいただいてからでないと製作なところは出せません。ですので、とにかくまずはPOをいただきたく存じます。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2018 at 18:05
I looked up the specifications for the previous order, but it appears that the work procedures manual stated that 500L was welded to 250L2. It wasn't welded before - do you have a photograph of the product before?

Also, my apologies for the delay - the preparations for the sample are now complete. Please let me know where to
send it.

Regarding the delivery date for A - firstly please provide the PO and then an plan will be made for approval.It wont proceed to manufacture until approval has been gained from your company. Therefore, please send the PO to get things moving.
karekora
karekora- almost 7 years ago
ご利用を誠にありがとうございました。なにかご不明な点がございましたら、遠慮なく聞いてください。よろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2018 at 18:00
I checked specification of the order in the past. It is listed in summary of work that 250L2 is welded into 500L. I heard that it had not been welded before. Do you have a picture of the item before?

I am sorry to be late, but I arranged for the sample. Please let me know the address to which I send.

Regarding delivery time of A, I can manufacture it only after you give me PO, make drawing of approval and authorized by your company. For this reason, would you give me PO at first?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime