[Translation from Japanese to English ] As A was in hurry to receive the part, we gave them a proposal to put the hig...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oooooohy , mannako ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takatoshi at 19 Feb 2018 at 14:38 2632 views
Time left: Finished

A社の納期がお急ぎのようだったので、エレメントを最優先に処理し、洗浄したエレメントをA社がお持ちの予備フィルターに組み付ければ少しでも納期早くなるかと考えて、提案をした次第です。

また、今回ヒーターが無い状態でフィルターが送られたようです。今回は他の方法を考えていますが、ヒーターが無いとハウジングとバンドルの分解ができないので、次回からはヒーターも付けた状態で送っていただきたく存じます。

貴社のコミッションですが、~円でお願い致します。(~円は運送費分のため。)

mannako
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2018 at 14:55
As A was in hurry to receive the part, we gave them a proposal to put the highest priority on the cleaning process of element, so that they can shorten the delivery time by assembling the washed element into a spare filter they currently have.

And, the filter was dispatched this time without heater. In this case, we cannot disassemble the housing and bundle. We will manage to do with another way this time though, please do not take off the heater before the shipment in the future.

With regard to the commission fee, we would like to offer you at ~ yen. ( ~yen is for transportation fee)
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2018 at 14:53
Since the delivery date of A seems to be coming soon, We suggest that you handle the element to the first priority and attach the washed element to the spare filter you have to meet the delivery date.

Moreover, the filter was delivered without a heater this time. We are thinking of another way this time, but it is impossible to take the housing and bundle apart without the heater. Therefore, we would like you to send them to us with a heater from next time.

Please make your commission ~yen. ~yen is for the shipping expenses.
oooooohy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2018 at 01:46
I proposed that the company A seemed to want to receive the product and I though we could shorten the delivery date if we prioritize cleaning the element and A put it together with a spare filter they have.

They received it without a filter and they are thinking of another way this time, but they cannot dissolve housings and hundreds without it so please send it with filter next time.

Your commission fee will be 〜yen (〜yen of ot will be for the shipping fee).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime