翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/02/15 17:57:54
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。
半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。
もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。
デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。
Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。
しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
As whole amount of order is large, the amount of deposit will be large.
As fund is left for half a year, I hate to ask you, but would you lower the sales price?
Or would you reduce rate of the deposit?
When you charge the deposit, please provide me a document where details of the order is listed.
As large size is not sold at, I do want to order it. But I will place an order this time.
May I ask you that I sell only the large size at cost? If you accept this condition, I will send a corrected purchase order within tomorrow by email.