翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/02/15 18:03:53
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。
半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。
もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。
デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。
Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。
しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
Since the total order amount is large, the deposit amount will be great.
Since the fund will be sitting for six months, would you please lower the sale amount?
Or could you please lower the deposit rate?
Upon invoicing the deposit, please provide a document which describes the details of the order for sure.
Since size L is really an unselling size, I will order for this time.
Nonetheless, may we ask you to let us sell size L at cost? If you could accept this condition, I will email you the modified order form by the end of the business day tomorrow.