[Translation from English to Japanese ] These restrictions are intended to be temporary in nature. However, as you ha...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yamamuro at 14 Feb 2018 at 12:57 2276 views
Time left: Finished

These restrictions are intended to be temporary in nature. However, as you have provided us with the attachment "official transaction with the publisher" I request you to write all these details to mentioned e-mail address below.

If you want to expedite the process, you can request the manufacturer or the publishing company to write to the above e-mail address that you are approved to sell. So, that you can sell the item as "New".

If this team needs any additional information they will get back to you on the registered e-mail:

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2018 at 13:07
これら制限は性質上一時的のものと意図されます
しかしながら、あなたが「出版者とのこう手k取引」を提供したので、私はあなたに以下に記載のeメールアドレスに詳細を記載するよう要請します

処理を早く行いたいのであれば、製造主もしくは出版者に要請して上記e-mailアドレスに売却を認められたと記載してもらってください。

本チームがさらに情報が必要であれば、登録メールにてあなたに返信します:
ailing-mana
ailing-mana- about 6 years ago
2行目訂正 しかしながら、あなたが「出版者との公式取引」の添付を提供したので、私はあなたに以下に記載のeメールアドレスに全詳細を記載するよう要請します
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2018 at 13:06
これらの制限は一時的ですが、貴方が「出版社との正式な取引」の添付を提供したので、これらの全詳細を以下のメールアドレスへ送ってください。

貴方がプロセスを迅速化したのであれば、貴方は製造会社や出版社へ貴方が販売を許可されている旨を上記のメールアドレスへ知らせることを要請できます。そうすれば貴方は「新品」として販売できます。

このチームが詳細を要するのであれば、登録済みのメールアドレスで貴方へ連絡するでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2018 at 13:04
これらの規制は性質上一時的なものです。しかし、既に添付書類「発行元との正式な取引」をご提出いただいておりますとおり、下記のメールアドレスに宛てて全ての詳細を記述いただきたいのです。

この手続きを迅速に進めたいということでしたら、製造者または発行元企業に上記メールアドレスに宛てて、あなたが販売許可を得ている旨連絡をいただきたいのです。そうすればその商品を「New」として販売が可能です。

こちらのチームが必要とする情報が他にある場合は、ご登録のメールアドレスに宛ててご連絡差し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime