Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As decribed in the instruction manual, you shake this watch 30 to 40 times or...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayunemo ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by miki02 at 14 Feb 2018 at 01:33 1278 views
Time left: Finished

説明書に記載がありますが、この時計は30回、40回位、時計を手でふる。
もしくはゼンマイを引かずに右側に回してください。

ゼンマイは引かないでください。
シンプルに右側方向に回してください。

以下は時計を動かすための動作ではありません。

私たちは日本語のマニュアルを読んで時計の初期動作を英語で書こうと計画しています。
1日か2日、私たちに
時間をいただけますか?

最終的に返品した後、初期不良の場合送料は負担します。
しかし、送る前に再度時計のシンプルな操作を確認したいと思います。

ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2018 at 01:53
As decribed in the instruction manual, you shake this watch 30 to 40 times or turn the knob crown clockwise without pulling it.

Do not pull the knob crown.
Simply turn it in a clockwise direction.

The following decription is not intended for operating the watch.

We are planning to prepare the watch's start-up instruction in English based on Japanese instruction manual.
Could you give us a couple of days?

After a return, if it turns out to be an early failure, we will reimburse the shipping cost.
But we would like to double-check the simple operation of the watch before a return.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2018 at 01:49
As described in the instruction manual, please shake the watch about 30 or 40 times.
Or please turn to the right without pulling the mainspring.

Please do not pulling the spring.
Just turn to the right side.

The following step is not an action to work the clock.

We are planning to read the Japanese manual and write in English about the initial operation of the watch .
May I have an appointment in 1 or 2 days?

After the final return, in the case of initial failure there will be the shipping fee.
But before being sent, the simple operation of the watch should be checked again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime