[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品に不具合があるのですね。不具合箇所の動画を撮って見せていただけないでしょうか? 問題解決のために全力を尽くしますので、ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 paddington さん lumin さん yuki551122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sumisakuによる依頼 2018/02/12 21:00:03 閲覧 1140回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品に不具合があるのですね。不具合箇所の動画を撮って見せていただけないでしょうか?
問題解決のために全力を尽くしますので、ご安心ください。
お返事をお待ちしております。

1つ提案があるのですが、修理代として50USD返金させていただきたいと思うのですがいかがでしょうか?


paddington
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/12 21:13:19に投稿されました
Thank you for your message.
Now I recognized something was wrong with our product. Could you take a picture of any inconvinient parts?
Please be assured that we will make every efforts for solving this problem.
We are waiting for your reply.

And we could offer 50 dollars refundment as a replacement fee. Please consider it if possible.
Thank you very much.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
paddington
paddington- 6年以上前
・訂正 すいません、動画のところを写真と誤読してしまいました。下記の通りに訂正させていただきます。
Thank you for your message.
Now I recognized something was wrong with our product. Could you send the video clips of any inconvinient parts to me?
Please be assured that we will make every efforts for solving this problem.
We are waiting for your reply.

And we could offer 50 dollars refundment as a replacement fee. Please consider it if possible.
Thank you very much.
lumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/12 21:12:43に投稿されました
Thank you for contacting us.
Seems you have problem with the product. Would you please show me the video clips of the NG areas?
I will try my best to solve the problem, no worry.
Looking forward your reply soon.

I have one issue, there is repair charges
amount, USD50, do you accept it?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
yuki551122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/12 21:17:38に投稿されました
Thank you very much for message.
I understand the product has the defect, right?
So,could you send me the photo of the defect for confirmation?
I’m sure We will make the best effort to solve the problem.

It is really appreciated if you would kindly reply for my message.

Also, I have one suggestion we would pay 50US$ for repair, could you kindly reply which you can accept for my suggestion.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様からのクレーム対応です。なるべく丁寧な言い方でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。