[Translation from English to Japanese ] I can re-enter the order, but we just want to make sure you are going to st...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mannako ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2018 at 10:09 2610 views
Time left: Finished



I can re-enter the order, but we just want to make sure you are going to stay with the order and not cancel it again



When I orders, can I ship it?

Jordan's in the hospital, right?





I let Jordan know you still want the chin pad, so that will be a couple of days, and I am waiting on the pole ends that are being anodized right now




I'm worried about Jordan

It does not cancel it

Is it better to order again?






Jordan is recovering well, he had already made the design for the chin pad you originally ordered. He has it printed, and just needs to add it on a chin pad




I was relieved to have recovered.

Do not re-order

The first order, please

Is it good?





Okay, what are you not wanting from the order. Because I am very confused

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2018 at 10:18
私は再び注文を入力することは可能ですが、お客様がこの注文をそのままにしておいて、再びキャンセルしないということを確実にしたいだけなのです。

注文すれば、出荷は可能ですか?
ヨルダンさんは入院しているんですよね?

私はヨルダンさんにあなたが依然、顎パッドを必要としている、と知らせました。2~3日の間、ポールエンドが陽極酸化加工されるのを待っているところです。

私はヨルダンさんのことが心配です。
キャンセルはしません。
もういちど注文したほうがいいですか?

ヨルダンさんは体調が回復し、あなたが最初に注文した顎パッドを既に作製していました。あとは、彼が印刷を行い、顎パッドに追加するだけ、となっています。

私は回復したと聞いて安心しました。
再注文はしないでください。
最初の注文を生かしたままにしてください。
それでよろしいでしょうか?

よろしいでしょう。注文の中で不要なものはどれですか?私はとても混乱していますので教えてください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2018 at 10:29
私は再度注文できますが、我々としては、あなたがその注文を保持し、再度キャンセルはしないようにして欲しいのです。



私が注文すれば、それを出荷できますか?

ジョーダンは病院にいるのですよね?





私はジョーダンにあなたがまだチンパッド(chin pad)を欲しがっていると知らせました。
それで数日後の今、私は、アルマイト加工処理されたポールエンドを待っているところです。




私はジョーダンを心配しています。

それはキャンセルしません。

もう一度注文する方がいいですか?






ジョーダンは良くなりました。彼は元々あなたが注文したチンパッドのデザインを既に作っていました。
彼はもうそれを印刷していて、チンパッドにあとはのせるだけです。



それを聞いて安心しました。

再注文はしません。

最初の注文の通りでお願いします。

それでいいですか?





ええと、あなたは何を注文したくないのですか?
というのも、私はとても混乱しています。
★★★★☆ 4.0/1
mannako
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2018 at 10:19
再注文することは可能ですが、またキャンセルすることなくご対応頂けることを確認したいと思います。

注文した場合には、出荷することはできますか?
Jordanは病院にいるのですよね?

Jordanに、まだあなたがあごパッドを必要としている旨、連絡をしたいと思います。そうすれば、2,3日、今メッキ処理されている棒の先にいることが出来ます。

Jordanの事が気がかりです。
まだキャンセルはしていません。
再度注文したほうが良いでしょうか?

Jordanは順調に回復をしています。あなたが最初に注文をしたあごパッドの設計を終え、プリントも致しました。あとはあごパッドに加えるだけです。

回復したと聞いて安心しました。
再オーダーはしないでください。

最初のオーダーでお願いします。

それでよろしいでしょうか?
mannako
mannako- over 6 years ago
すみません、最後の1文が抜けました

注文の中で不要なものは何かありますか? とても混乱していますので、教えてください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime