翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/02/08 18:31:30
以前は、商品代金の半額を支払ったら、残りの代金は、商品が到着後の支払う条件にして頂きました。必ず商品が到着したら、商品代金を支払います。キャンセルを恐れているのであれば、約束の日に支払いをしなければ、誰かに転売してもかまいません。代金を支払わなければ、メーカーとの関係性が悪くなると思いますので、申し訳ないですが、商品代金を立て替えて頂けませんか。支払いが遅れて倉庫に保管費用が発生したら、必ずお客さんに請求します。今週と来週中に支払いをしなければいけない案件があるからです。
If I pay half of the price of the item, I had to pay the remaining amount after I receive the item before. I am sure that I will pay for the item after I receive the item. If you are afraid of cancellation, you can resell it to another person in case where I do not pay on the day I promised. As the relationship between manufacturer and I will deteriorate if I do not pay, I hate to say, but would you pay for the amount in place of me? If payment is made behind schedule and fee of storing accrues, I am sure that I will charge the customer. I have a request I have to pay in this week and next week.