Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your proposal. Let me be flattering with my words. From now on...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kamitoki ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masajp at 06 Feb 2018 at 21:09 2278 views
Time left: Finished

お申し出ありがとうございます。今回はお言葉に甘えさせて頂きます。
今後につきましては、同様のケースが起きた場合、追加インボイスを起こして頂ければすぐに支払いますので是非そのようにして下さい。当社としましては、受け取った商品の代金はすべて支払いたいと考えています。

あと、以前お尋ねしたインボイスに商品ごとの重量を記載する件はどうなりましたでしょうか?
輸入通関業務の助けになりますので、是非実現して頂きたいです。
よろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2018 at 21:31
Thank you for your proposal. Let me be flattering with my words.
From now on, if the same case occurs, if you can make an additional invoice I will pay it immediately so please do so. Our company would like to pay for all merchandise we receive.
Also, what happened to writing the weight for each product on the invoice which I asked for before? It will be helpful for customs import obligations so I'd like to see it done for us.
Hoping for your kindness.
masajp likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2018 at 21:25
Thank you so much for your offer. This time, I will take advantage of your words.
In the future, in case of the same matter, if you submit the additional invoice, I will pay as soon as possible. Be sure to do that, please. We are thinking that we should pay all amounts we order.

And then, how about stating the weights on the invoice each item that I asked before?
Because it is helpful for the import customs works, we do want you to do that.
Thank you very much for your help.
masajp likes this translation

Client

Additional info

注文した数量より多くの商品が届いた事を伝えたら「それは貴社に差し上げますので受け取って下さい」と言ってきたシチュエーションです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime