[Translation from Japanese to French ] こんにちは、皆さまお元気でいらっしゃいますか? 2/8にパリで開催される展示会を見学し、2/9金曜日にGare de Lyon近くにある本店に行く予定です...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chocolatblanc , champcolore ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by marom1 at 05 Feb 2018 at 16:36 2747 views
Time left: Finished

こんにちは、皆さまお元気でいらっしゃいますか?
2/8にパリで開催される展示会を見学し、2/9金曜日にGare de Lyon近くにある本店に行く予定です。
注文したい品物があります。
インターネットから注文すると、送料が課金されるので、注文したい品物を、メールに添付しました。
購入したい商品を準備しておいて頂けませんでしょうか。
代金の決済は、2/9本店で致します。
お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくおねがいいたします。
お会いできることを楽しみにしています。

chocolatblanc
Rating 50
Translation / French
- Posted at 05 Feb 2018 at 17:39
Bonjour, J’espère que tout le monde va bien.
Je vais visiter à l'exposition à Paris le 8 Février et je passerai au magasin situé près de la Gare de Lyon le vendredi 9 février.
Il y a des articles que je souhaite commander.
Si je commande sur Internet, le transport est chargé.
Donc Je l'ai attaché à un e-mail, les produits que je souhaite commander.
Pourriez-vous préparer les produits que je souhaite acheter s'il vous plaît?
Le règlement sera au magasin le 9 février.
Veuillez m’excuser, je vous remercie beaucoup.
Je suis impatient de vous voir.
Cordialement.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- about 6 years ago
お忙しい中、早々に翻訳頂きましてありがとうございました。周りにフランス語の出来る人がいなかったので、大変助かりました。
chocolatblanc
chocolatblanc- about 6 years ago
翻訳を気に入って頂きありがとうございました。
良いパリ滞在をお過ごしください。
champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 05 Feb 2018 at 17:50
Bonjour! Vous allez tous bien?
Je compte visiter votre exposition à la salon de Paris le 8 février et à aller à la maison mère près de la Gare de Lyon le vendredi 9 février.
J'ai des articles que je voudrais commander.
Comme le port de la commande sur internet est à charger, vous trouverez en pièce jointe la liste des articles que j'aimerais commander.
Voudriez-vous préparer ces articles, s'il vous plaît?
Je vais régler le frais à la maison mère le 9 février.
Je vous remercie beaucoup de votre peine.
Je suis impatient de vous revoir.
Bien cordialement,

Client

Additional info

女性の店主に注文のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime