Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局へ問い合わせ致しました。 日本国内の郵便局でトラブルがあり、発送が遅延していたようです。 現在は東京国際郵便局で通関手続中のようです。 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 sujiko さん nakary さん pinkrose1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2018/01/31 15:29:47 閲覧 2442回
残り時間: 終了

日本の郵便局へ問い合わせ致しました。

日本国内の郵便局でトラブルがあり、発送が遅延していたようです。
現在は東京国際郵便局で通関手続中のようです。
商品に問題はなく、通関手続が完了されればイタリアへ発送されます。

イタリアの郵便サイトで情報が反映しなかったのは、商品自体がイタリアに到着していなかった事が原因です。
イタリアに到着後すれば情報が反映されるようですので、もうしばらくお待ちください。

お待たせしており申し訳ございません。
よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/31 15:36:55に投稿されました
There was a trouble in post office in Japan, and they send items behind schedule.
It is being cleared in Tokyo International Post Office.
As there is no problem at the item, after it is cleared, it will be sent to Italy.

The reason that information was not reflected at the website of Italian post is the item had not arrived in Italy.
As the information will be reflected after it arrives in Italy, may I ask you a patience?

I apologize to you for keeping you waiting.
I appreciate your understanding.
nakary
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/31 16:15:35に投稿されました
Let us inform you that we have inquired to the post office in Japan.

It has turned out that the shipment was delayed due to troubles at the posit office in Japan.
It is now under customs clearance at Tokyo International Post Office.
There is no problem with the product, and it will be shipped to Italy once the customs clearance is completed.

The reason why information was not reflected at a website in Italy is that the product itself had yet to arrive in Italy.
It will not take so long until the information is reflected upon arrival of the product in Italy.

We really appreciate your patience and understanding.

Best regards,
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/31 15:43:52に投稿されました
I've asked about it to Japan Post Office.

They explained that there was some trouble in the Japan Post Office, and the delivery had been delayed because of that. Now your parcel is going through the customs formalities at Tokyo International Post Office. There are no problems with your items, and it will be sent to Italy once the customs formalities done.

The reason that your parcel didn't be reflected on the website of Post Office in Italy was that your parcel hadn't arrived Italy yet.
Once it reached Italy, its information will be reflected. So, please wait for a little while.

We're sorry to keep you waiting.
Thank you for your understanding.
pinkrose1122
pinkrose1122- 7年弱前
下から2行目のWe're sorry to keep you waitingは、正しくはWe're sorry to have kept you waitingでした。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。