Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for bothering you, but please refrain from making frequent request...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yurias2017 at 27 Jan 2018 at 18:26 1549 views
Time left: Finished

恐れ入りますが、ご返信の催促はお控え下さいませ。
BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。
私が不快と感じる言動を繰り返される方は、ミュートやブロックさせて頂く事がございます。
また、他人様の悪口や悪い噂を流す方を私は好みませんし人として信用致しません。


私が主従契約を交わした坊ちゃんは、唯お一人で御座います。
『坊ちゃん』とお呼びしお仕えするのは、この御方だけ。
他のXのなりきり様につきましては、『(お名前)様』と呼ばせて頂きますのでご了承下さいませ。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2018 at 18:35
I am sorry for bothering you, but please refrain from making frequent request for the reply.
Since it is BOT, we basically assume we do not need to reply to you manually.
In case you would repeat the behavior which I feel uncomfortable, you might be muted or blocked.
And I do not like those who speak ill of others or who spread bad rumor and will not trust those at all as a human being.

The boy with whom I made a contract is only one on the earth.
The boy whom I call "Bocchan" and I serve is only this person.
Regarding those who pretend X, please note in advance that I will call them "Mr. or Ms. (their name)".

yurias2017 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2018 at 18:39
I hate to ask you, would you stop prompting replying?
As it is BOT, I assume that basically we do not need a reply manually.
I might use mute or blocking to those who make me feel uncomfortable repeatedly.
I do not like a person who speaks ill of others and spreads uncomfortable rumor.
I do not trust this kind of person as human beings.

I have only 1 Bocchan (master) with whom I executed a contract of master and servant.
You are the only one I call "Bocchan" and to whom I serve.
Regarding Narikiri-sama of another X, I will call "xx (name) sama". I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime