ame
注文のキャンセルをしていますので、
Paypalの請求を取り消してください。
担当者は"Tage Hill"さんです。
商品は既に返送しており、
1/18に貴社に到着しています。
Cry
資料の送付をありがとうございます。
液剤の安全性が確認できてから、販売を開始しますので、
まずは資料を専門機関に提出して結果を待ちたいと思います。
私たちにご協力いただき、ありがとうございます。
翻訳 / 英語
- 2018/01/20 15:18:59に投稿されました
ame
I cancelled the order,
so please cancel the bill of Paypal.
The person in charge is "Tage Hill".
I had already sent back the product and it arrived at your company on 1/18.
Cry
Thank you for sending us the document.
Because I will start the sale after being able to confirm the safety of the solution, so first I will submit the document to the specialized agency and wait for the result.
Thank youI for your kind cooperation to us.
I cancelled the order,
so please cancel the bill of Paypal.
The person in charge is "Tage Hill".
I had already sent back the product and it arrived at your company on 1/18.
Cry
Thank you for sending us the document.
Because I will start the sale after being able to confirm the safety of the solution, so first I will submit the document to the specialized agency and wait for the result.
Thank youI for your kind cooperation to us.
翻訳 / 英語
- 2018/01/20 15:12:43に投稿されました
ame
Please cancel the charge through PayPal as the order was canceled. The person in charge is
"Tage Hill".
The goods has already returned & arrived at your company on 18th January.
Cry
Thank you for sending the documents.
We'll start the sales after the confirmation of the liquid safety is completed. So we'd like to submit the documente first to the specialized organization & wait for the result.
Thank you very much for your cooperation.
Please cancel the charge through PayPal as the order was canceled. The person in charge is
"Tage Hill".
The goods has already returned & arrived at your company on 18th January.
Cry
Thank you for sending the documents.
We'll start the sales after the confirmation of the liquid safety is completed. So we'd like to submit the documente first to the specialized organization & wait for the result.
Thank you very much for your cooperation.
翻訳 / 英語
- 2018/01/20 15:12:18に投稿されました
ame
Because the order has been canceled. Please cancel the charge for Paypal. The person in charge is "Tage Hill". Goods are being sent back already. It has arrived at you in 1/18.
Cry
Thank you very much for sending of material.
Because sale is begun after the safety of liquid can be confirmed, I'd like to submit material to a specialized agency and wait for a result first.
Thank you very much for cooperating with us.
Because the order has been canceled. Please cancel the charge for Paypal. The person in charge is "Tage Hill". Goods are being sent back already. It has arrived at you in 1/18.
Cry
Thank you very much for sending of material.
Because sale is begun after the safety of liquid can be confirmed, I'd like to submit material to a specialized agency and wait for a result first.
Thank you very much for cooperating with us.
翻訳 / 英語
- 2018/01/20 15:26:57に投稿されました
ame
Since the order is under cancellation process, please dissolve the PayPal claim.
Mr./Ms. Tage Hill is the person in charge.
The product has been already sent back and it arrived at your company on Jan 18th.
Cry
Thank you for sending the documents.
After making sure its safety of the liquid, we will start selling it.
So first we will submit the documents to the specialized institution and wait for the result.
Thank you for your cooperation.
Since the order is under cancellation process, please dissolve the PayPal claim.
Mr./Ms. Tage Hill is the person in charge.
The product has been already sent back and it arrived at your company on Jan 18th.
Cry
Thank you for sending the documents.
After making sure its safety of the liquid, we will start selling it.
So first we will submit the documents to the specialized institution and wait for the result.
Thank you for your cooperation.