Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 久しぶり俊介!はい、099-2046-000はあって、同じ低価格を提供できます。(以前はいくらでしたっけ?)日本かアメリカの住所に送ればいいですか? ア...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん ka28310 さん jomjom さん [削除済みユーザ] さん nkoyhar さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tanakashunsukeによる依頼 2018/01/19 08:50:47 閲覧 2435回
残り時間: 終了

Welcome back Shunsuke! Yes, we do have 099-2046-000 and we can give you the same low price (how much did you pay before?) and do you want us to ship to Japan or your US address? Shipping in the US is free and shipping to Japan is only $19.98 . NO import tax.
Let us know what you want and we will send you a custom invoice.
Thanks,
Josh

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/01/19 08:58:15に投稿されました
久しぶり俊介!はい、099-2046-000はあって、同じ低価格を提供できます。(以前はいくらでしたっけ?)日本かアメリカの住所に送ればいいですか?
アメリカでしたら送料は無料で、日本でしたらたったの$19.98です。輸入税はありません。
どうするか知らせてください、それから顧客請求書を送ります。
よろしく。
ジョッシュ
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/01/19 08:54:45に投稿されました
シュンスケさん、おかえりなさい。はい。私たちには099-2046-000の材oがあり、同じく低価格(前回のお値段はおいくらでしたでしょうか?)でお売りすることができます。日本の住所、もしくはアメリカの住所、どちらに発送すればよろしいですか?アメリカへの発送であれば配送料は無料です。日本への発送の場合、配送料はわずか$19.98です。輸入税はかかりません。
シュンスケさんのご希望をお知らせください。カスタムインボイスをお送りいたします。
よろしくお願いします。
ジョン
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 7年弱前
最後は「ジョン」ではなく「ジョシュ」に訂正いたします。失礼しました。
jomjom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/01/19 08:55:14に投稿されました
おかえりなさいシュンスケ!はい、099-2046-000はわたしたちの手元にあり、同様の低価格を提供できます(以前はいくらをお支払いしましたか?)。日本とアメリカの住所、どちらへの発送を希望しますか?アメリカ国内の発送は無料で、日本への発送はたったの19.98アメリカドルです。関税はありません・
あなたの希望とお知らせください。関税のインヴォイスをお送りいたします。

どうも。
Joshより
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/01/19 09:00:20に投稿されました
お帰りなさい、しゅんすけ。はい、私どもは099-2046-000で、同じ低価格でのご提供ができます。(以前幾ら支払いましたか?) また、船便で日本に輸送することをお望みですか、またはアメリカの住所に送ることをお望みですか。アメリカ国内への船便の利用なら無料、日本への船便利用には19.98ドルかかります。これは関税抜きの値段です。ご希望をお知らせくだされば、概算をお送りいたします。
ありがとう
ジョシュ
★★★★☆ 4.0/1
nkoyhar
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/01/19 09:10:48に投稿されました
しゅんすけさん、おかえりなさい!
私達はまだ099-2046-000であっています、そして以前と同じ低価格であなたに提供できますし(前回はいくらでしたか?)、日本に送ることもアメリカの住所に送ることもできます。アメリカ国内であれば送料はかかりませんし、日本への送料は19.98ドルだけです。関税はかかりません。
あなたの希望を教えてくだされば、その請求書をあなたに送ります。
よろしくお願いします。
ジョッシユ
★★★★★ 5.0/1
nkoyhar
nkoyhar- 7年弱前
私達はまだ099-2046-000の在庫があります に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。