[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。本当に助かります。 お支払した金額で、他の製品を購入するのはOKですが、金額が大きいので すべてはすぐに使えないと思います。 とり...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん otaota さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2018/01/16 16:55:30 閲覧 1547回
残り時間: 終了

ありがとうございます。本当に助かります。

お支払した金額で、他の製品を購入するのはOKですが、金額が大きいので
すべてはすぐに使えないと思います。
とりあえず、商品を選んで注文させていただきます。


450個につきましては、もうすでに製作してしまったようですから、キャンセルは無理ですね?
バックオーダーはMサイズの50個のみなので、
残り400個を代理店に見つからないように売りさばくのは、骨が折れます・・・。

御社の協力に感謝します。
必ず御社製品を日本でたくさん売ります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 17:00:29に投稿されました
Thank you very much. I really appreciate your support.

We can purchase other products with the money which we already paid, but we are afraid we cannot do so immediately because the amount of money is large.
So, we will order the products selectively for now.

For the 450 pieces, it seems that you have already produced them. So we cannot cancel the order, can we?
As the back order is only the 50 pieces of M size, it is quite difficult for us to sell them all while the agent are not aware of it.

We appreciate your cooperation.
We will make sure that we will sell a lot of your products in Japan.
otaota
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 17:01:36に投稿されました
Thank you very much. It's really helpful.

It's OK to buy other products at the price I paid, but the price is big, so I think anything can't be used immediately. For now, I'll choose and order goods.

Because they already seem to be already made about 450, is the cancellation impossible?
A backorder is only 50 M size, so It's hard to sell 400 rests so as not to be found at an agency....

I'm thankful for your cooperation.
I'll sell many your products in Japan certainly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。