Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。本当に助かります。 お支払した金額で、他の製品を購入するのはOKですが、金額が大きいので すべてはすぐに使えないと思います。 とり...
翻訳依頼文
ありがとうございます。本当に助かります。
お支払した金額で、他の製品を購入するのはOKですが、金額が大きいので
すべてはすぐに使えないと思います。
とりあえず、商品を選んで注文させていただきます。
450個につきましては、もうすでに製作してしまったようですから、キャンセルは無理ですね?
バックオーダーはMサイズの50個のみなので、
残り400個を代理店に見つからないように売りさばくのは、骨が折れます・・・。
御社の協力に感謝します。
必ず御社製品を日本でたくさん売ります。
お支払した金額で、他の製品を購入するのはOKですが、金額が大きいので
すべてはすぐに使えないと思います。
とりあえず、商品を選んで注文させていただきます。
450個につきましては、もうすでに製作してしまったようですから、キャンセルは無理ですね?
バックオーダーはMサイズの50個のみなので、
残り400個を代理店に見つからないように売りさばくのは、骨が折れます・・・。
御社の協力に感謝します。
必ず御社製品を日本でたくさん売ります。
otaota
さんによる翻訳
Thank you very much. It's really helpful.
It's OK to buy other products at the price I paid, but the price is big, so I think anything can't be used immediately. For now, I'll choose and order goods.
Because they already seem to be already made about 450, is the cancellation impossible?
A backorder is only 50 M size, so It's hard to sell 400 rests so as not to be found at an agency....
I'm thankful for your cooperation.
I'll sell many your products in Japan certainly.
It's OK to buy other products at the price I paid, but the price is big, so I think anything can't be used immediately. For now, I'll choose and order goods.
Because they already seem to be already made about 450, is the cancellation impossible?
A backorder is only 50 M size, so It's hard to sell 400 rests so as not to be found at an agency....
I'm thankful for your cooperation.
I'll sell many your products in Japan certainly.