Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What is the Paypal's account? I am sorry that I 'm not yet used to the Paypal...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( travelpesche , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tanakashunsuke at 14 Jan 2018 at 14:48 1658 views
Time left: Finished

ペイパルのアカウント番号とはなんですか?
すみません私はまだペイパルに慣れていないのでよくわかりません。請求はこのメールにして下さい。
配送先の住所はMYusから個別に与えられた住所を使っています。もし住所がよく分からない場合はMYus本社に配送して下さい。

私は英語が分からないのでグーグル翻訳でやり取りしています。あなたからのメールの内容が分からず失礼な返信をしたら申し訳ありません。
あなたとどうしても取引したいのでよろしくお願いします。

eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2018 at 15:03
What is the Paypal's account? I am sorry that I 'm not yet used to the Paypal so I don't know it. And you use this mail for charging me the cost. I am using an address that MYus provided me, so you don't find the address, please send it to MYus's headquarters' address. I am using Google translation to communicate with you, because I cann't understand English, and If My mail content would offend you, It is due to my poor English ability,please understand it, and I really want to deal with you.
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2018 at 15:10
What is a PayPal account number?
I'm sorry but I don't know about it as I'm not used to PayPal yet. Please give the request to this e-mail.
Regarding the shipping address, I'm using the address which MYus gave us individually. If you're not sure about the address, please send the package to MYus headquarter.

As I don't understand English, I'm using a google translation service. Excuse me if I don't understand your message well & reply to you impolitely.
I really would like to have a business with you & looking forward to hearing from you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime